"Toda a Galia ye acupada por os romans. Toda? No pas!": Asterix charra en aragonés

'Astérix o galo' es el título para la versión en aragonés del primer título de la colección del héroe bretón, con lo que el idioma vernáculo de la Comunidad aragonesa se suma al más de un centenar de lenguas y variantes a los que ya se ha traducido en todo el mundo.

El director General de Política Lingüística, José Ignacio López Susín, el traductor, Pascual Miguel Ballestín, y la editora de Salvat, M.ª José Guitián Vicente
El director General de Política Lingüística, José Ignacio López Susín, el traductor, Pascual Miguel Ballestín, y la editora de Salvat, M.ª José Guitián Vicente
Gobierno de Aragón

'Astérix o galo' es el título para la versión en aragonés del primer título de la colección del héroe bretón, con lo que el idioma vernáculo de la Comunidad aragonesa se suma al más de un centenar de lenguas y variantes a los que ya se ha traducido en todo el mundo.

En colaboración con el Gobierno de Aragón, a través de la Dirección General de Política Lingüística, Salvat ha editado este título, con una tirada de 1.500 ejemplares, que será el sexto a uno de los idiomas de España, tras el español que se editó en 1965 seis años después de su primera edición, el catalán (1969), el gallego (1976), el asturiano (1992) y el euskera (2001).

El director general de Política Lingüística, José Ignacio López Susín, el traductor, Pascual Miguel Ballestín y la editora de Salvat, María José Guitián Vicente, han presentado este lunes en el Edificio Pignatelli el lanzamiento de esta primera traducción de una colección que en los diferentes idiomas a los que se ha traducido ha tenido buena respuesta y continuidad con los siguientes números.

Durante la presentación, José Ignacio López Susín ha afirmado que la edición de Astérix en aragonés supone hacer realidad "un anhelo perseguido desde hace más de veinte años".

También ha recordado las diferentes acciones que desde el Ejecutivo se están poniendo en marcha para divulgar la lengua a través no solo de publicaciones sino con la convocatoria de premios, exposiciones y otras herramientas.

Portada de 'Asterix o galo'.
Portada de 'Asterix o galo'.
Salvat

María José Guitián ha recordado la apuesta que hace cada año la editorial de lanzar en un nuevo idioma al héroe galo y "no hay mejor personaje que Astérix para publicarlo en aragonés", a la vez que ha expresado su deseo de que "ojalá venga muy pronto el segundo número".

Pascual Miguel Ballestín ha calificado de "un honor" el haber sido el encargado de realizar esta primera traducción en la que ha sido necesario "buscar el equilibrio" entre mantener los nombres de los principales personajes que "son muy similares", mientras que en el caso de algunos campamentos romanos se ha decantado por "intentar conjugar el significado y la forma" aunque no fuese el original como en los casos de "Pardalorum (en referencia a los niños) y Laminarum (como sinónimo de laminero o pastelería) frente a Petibonum y Barbaorum", respectivamente.

En este sentido ha recordado que el traslado directo de algunos nombres en la actualidad "no tiene mucho sentido porque hay referentes culturales que se pierden" aunque el sentido de la historia se mantiene y es "la misma".

También ha incidido en que podrán encontrar algunos guiños a referentes aragoneses como el que hace a Ixo Rai en alguna de las viñetas o el apostar por la referencia de la canción "Mi barba tiene tres pelos" en otra.

Para Pascual Miguel Ballestín asumir la traducción de este cómic más que "un reto es más responsabilidad porque es un referente cultural" y que ha sido "algo muy meditado en la que las cosas no están puestas por poner", a la vez que ha tratado de evitar "expresiones" de las distintas zonas en las que se hablan variantes del aragonés para que "no se identifiquen con un dialecto concreto".

En el ámbito editorial, la Dirección General de Política Lingüística incorporó en 2021 en Aragón eBiblio y la Biblioteca Virtual de Aragón (Biviar) los dos primeros libros de la “Colezión Isabel de Rodas”, una propuesta que recoge textos clásicos en aragonés o traducidos a esta lengua.

Por otra parte, desde el Departamento de Educación, Cultura y Deporte convoca con carácter anual el Concurso “Braulio Foz” de cómic en lengua aragonesa. El cómic es una disciplina que aúna la literatura y el arte y por ello se considera especialmente indicada para la difusión cultural de cualquier lengua.

En las últimas semanas, la Dirección General de Política Lingüística ha editado o colaborado en la edición de los cómics ‘Lo enigma Juan Altamiras’ y ‘Espeutral’.

El personaje de Astérix vio la luz una tarde de agosto, "en un cuarto de hora", según sus creadores, René Goscinny y Albert Uderzo. La primera plancha de ‘Las aventuras de Asterix el galo’ se publicó en el número 1 de la revista Pilote el 29 de octubre de 1959.

El primer álbum de la colección, ‘Astérix el galo’, se publica en Éditions Dargaud. Goscinny y Uderzo sientan las bases de su universo: una aldea de irreductibles galos que resisten todavía y siempre al invasor romano. ¿Cómo? Gracias a la receta de la poción mágica, conocida únicamente por el druida Panorámix.

En esta primera historia, para lograr hacerse con el secreto de la poción mágica que les da a los habitantes de la irreductible aldea una fuerza sobrehumana, los romanos secuestran a Panorámix, el druida. Astérix tendrá que acudir al campamento más cercano para rescatarlo.

Comentarios
Debes estar registrado para poder visualizar los comentarios Regístrate gratis Iniciar sesión