curiosidades

Hulk, Las Supernenas y otros nombres foranos que cambiamos a nuestro antojo

Los superhéroes y los dibujos animados se han llevado la peor parte.

Hulk
Hulk
EFE

Algunos nombres como Cara Delevigne, Friedrich Nietzsche, Johnny Depp o Arnold Schwarzenegger suponen un quebradero de cabeza para muchos españoles a la hora de la pronunciación. Quizá sea por eso por lo que llamamos a Las Supernenas así, en vez de The Powerpuff girls, como su verdadero nombre indica. Porque los nombres de las personas de carne y hueso no los podemos cambiar, aunque los pronunciemos mal. Pero los de personajes de ficción... Esos sí. Y así lo hacemos

Y, si no, que se lo digan a "Espíderman", a "Julk" o a Lobezno que, desde que fueron creados por Stan Lee, han sido en realidad Spiderman, Hulk y Wolverine, con su correspondiente pronunciación anglosajona. Algunas veces, la "culpa" es del hablante, otras, del traductor. Aquí hay un poco de todo:

Y, aunque es cierto que la globalización ha hecho que la tendencia de acoger extranjerismos haya crecido, lo que ha hecho que la RAE ha sido adaptar dichas palabras a la fonética castellana e incluirlas al diccionario. Así es como 'bluyín' y 'güisqui' han acabado entre sus páginas.

No obstante, no hay que perder de vista la riqueza del lenguaje propio, de la A, a la Z, que, en el caso del aragonés, y en palabras del filólogo José Manuel Blecua: "tiene en el Diccionario de la Lengua Española una importancia extraordinaria"

Comentarios
Debes estar registrado para poder visualizar los comentarios Regístrate gratis Iniciar sesión