Leonardo Da Vinci y sus 'fake news' de recetas de cocina

El supuesto recetario  de Leonardo da Vinci, concebido como una broma editorial hace treinta años, se ha  convertido casi en  palabra de santo.

Edición española del supuesto recetario de Da Vinci, una broma que ha llegado muy lejos.
Edición española del supuesto recetario de Da Vinci, una broma que ha llegado muy lejos.
TEMAS DE HOY

Vayan ustedes a cualquier librería o biblioteca y busquen en ella el libro ‘Notas de cocina de Leonardo da Vinci’. ¿Está? Seguro que sí, y seguro que impepinablemente estará en la sección de gastronomía. Si piensan ustedes que dónde va a estar si no, siendo una obra de cocina, o si son orgullosos dueños de algún ejemplar y aún no le han pillado el truco, siento decirles que han sido víctimas de una broma. Las notas culinarias del pintor toscano son más falsas que una moneda de tres euros y no, el genio del Renacimiento no escribió recetas ni consejos sobre modales. Tampoco inventó las máquinas que aparecen en las ilustraciones del libro, ingenios basados en bocetos auténticos de da Vinci pero ideados para usos muy alejados de pelar patas, cortar fiambre o doblar servilletas.

¿Les he roto el corazón? ¿Se dan cuenta ahora de que llevan veinte años luciendo el libro en la estantería y creyéndoselo a pies juntillas? No se ruboricen porque no son los únicos. Resulta increíble la cantidad de gente que cree en la autenticidad de la obra, desde aficionados a la historia a admiradores del artista y supuestos expertos. Yo he visto libros de gastronomía seria que citan las ‘Notas de cocina de Leonardo da Vinci’ para decir que el florentino fue el pionero de la ‘nouvelle cuisine’ o que inventó el tenedor, y el mismo año pasado durante el Gastrofestival de Madrid se programó un taller de recetarios históricos con la dichosa obra como protagonista. Ay. Doble ay, si tenemos en cuenta que una búsqueda del título en internet nos ofrece como primer resultado un artículo ¡de hace siete años! donde José Carlos Capel destripa el engaño. Él, director en 1989 de la colección gastronómica de la editorial Temas de Hoy, fue quien decidió publicar la traducción al castellano de un simpático libro inglés titulado ‘Leonardo’s kitchen note books’.

Y en un hecho tan inocente como editar un escrito y diseñar su portada está el quid de la confusión. Verán, la obra original salió a la venta en el Reino Unido en 1987 y en ella, en letras gordas de molde, se podía leer claramente que los supuestos apuntes gastronómicos de Leonardo habían sido editados y traducidos al inglés por Shelagh y Jonathan Routh. A ustedes esto no les dice nada, pero para que se hagan una idea es como si nosotros viéramos ‘Las mil y una recetas de Velázquez’ firmadas por Gila o Joaquín Reyes.

¿Somos los españoles más crédulos que los ingleses? La clave está en que al traducir el texto, la editorial española optó por quitar los nombres de los Routh de la portada y promocionar el libro como auténtico. Si tienen el librito en casa, ríanse y al menos habrá valido la pena.

-Ir al suplemento de gastronomía. 

Comentarios
Debes estar registrado para poder visualizar los comentarios Regístrate gratis Iniciar sesión