Pictogramas para romper las barreras de la comunicación en las consultas del centro de Salud de Caspe

Desde el centro muestran dibujos con las principales dolencias para mejorar la atención médica que se presta a los pacientes inmigrantes que acuden.

Las enfermeras Umayma Beni Abdellah y Pilar Asión, con algunos de los pictogramas en Caspe
Las enfermeras Umayma Beni Abdellah y Pilar Asión, con algunos de los pictogramas en Caspe
H. A.

Desde las consultas del centro de salud de Caspe (Zaragoza) se detectó que un porcentaje importante de la población árabe, pakistaní y rumana presentaba una barrera idiomática que le impedía expresar sus dolencias y entender las indicaciones de los profesionales, lo que afectaba a su vez a la asistencia recibida. Así surgió la idea de crear unas láminas con pictogramas en las que se representan los motivos de consulta más frecuentes, rotulados y traducidos al árabe, urdu y rumano, idiomas oficiales de dichas nacionalidades.

Esta es una de las experiencias que se presentaron en las XXI Jornadas de Trabajo sobre Calidad en Salud, celebradas en junio, y que defendió la enfermera Umayma Beni Abdellah El Mohammadi. En Caspe, según recoge un resumen del proyecto, un 28,11% son ciudadanos extranjeros, procedentes principalmente de Marruecos, Rumanía y Pakistán, con la consiguiente barrera idiomática existente. "Este recurso ha resultado útil para facilitar la comunicación clínica y mejorar la calidad de la asistencia recibida, y es beneficioso para el paciente y para el profesional". 

Durante la campaña agrícola, de mayo a septiembre, se observa un aumento considerable de las personas migrantes que trabajan como temporeros y que habitualmente acuden al centro en horario de atención continuada. En estos meses, "la demanda de asistencia se multiplica y presenta una dificultad añadida, la barrera idiomática, que alarga más los tiempos de consulta". Por lo que, según dice, "no es extraño ver en las consultas a profesionales gesticulando, representando escenas, poniendo caras, vocalizando más, a veces incluso dibujando". "Como solución planteamos poder plasmar estos gestos en algo tangible, que todos pudiéramos manejar y que estuviese siempre disponible de forma inmediata".

Los dibujos representan algunos de los síntomas agudos más frecuentes: vómitos, alergia, dolor de tripa, ardor de estómago, estreñimiento, picores... "Los pictogramas sirven, sobre todo, como triaje, en especial cuando hay muchos pacientes", asegura. Sin embargo, "para una consulta sobre una enfermedad crónica, que requiere terminología más específica, estaría mejor utilizar el intérprete por teléfono".

Servicio de traducción del Salud

Hay que recordar que el Servicio Aragonés de Salud pone a disposición de los usuarios con dificultades en el conocimiento del castellano la posibilidad de comunicarse en otro idioma con el personal sanitario que le atiende. Esta opción permite, con una simple llamada de teléfono, disponer de intérpretes de hasta 79 idiomas diferentes.

El sistema es sencillo. Basta con que el profesional sanitario llame a un número de teléfono que da acceso al servicio, pulse un código y elija el idioma deseado para contactar con un intérprete a tiempo real. Después le ofrece el auricular adicional al paciente y pueden comunicarse.

Comentarios
Debes estar registrado para poder visualizar los comentarios Regístrate gratis Iniciar sesión