Despliega el menú
Sociedad

'Spoiler', 'Check in'... y otras palabras que Fundéu no quiere que uses en inglés

Decenas de anglicismos se cuelan diariamente en las conversaciones en castellano.

La Fundación del Español Urgente le planta cara al inglés.
La Fundación del Español Urgente le planta cara al inglés.
Pixabay

Con el auge de las series de ficción, la mayoría de ellas producidas y rodadas en Estados Unidos, y la expansión del inglés como idioma internacional muchas de sus palabras se han colado en nuestro vocabulario sin llamar mucho la atención. 'Spoiler' -destripe-, 'Check in' -registro-, 'online' -en línea- o 'dreamer' -soñador- son solo algunos ejemplos de anglicismos que, cada día con más fuerza, rellenan el espacio que antes ocupaban sus equivalentes en castellano.

Por eso, la Fundación del Español Urgente (Fundéu), un buscador de dudas lingüísticas, se ha puesto manos a la obra para devolverles su sitio a las traducciones en español de estas popularizadas voces inglesas. Desde su página web, y a través de sus publicaciones, que también incluyen recomendaciones sobre la escritura de grafías conflictivas y respuestas a las cuestiones gramaticales más comunes, esta fundación se ha erigido como la defensora más férrea del castellano.

Pero no solo se trata de palabras, con el auge de la globalización y de la imposición cultural anglosajona, también importamos diariamente expresiones que fácilmente encuentran su equivalente en español. Las redes sociales y las nuevas tecnologías han adoptado el inglés como su medio de expresión, a través del cual consigue mover a usuarios de todas las partes del mundo. 'Hashtag', 'Post' o 'Blog' son solo algunos ejemplos de la deriva de nuestra vocabulario hacia este idioma.

Además, los nuevos conceptos surgidos de la actualidad, como por ejemplo 'Fake news', que hace referencia a la información que se hace pasar por verídica sin ser cierta y que sirve para extender rumores a lo largo y ancho de la red y que tuvo especial relevancia durante la campaña electoral de Donald Trump, podría traducirse sencillamente por noticias falsas o falseadas. Para que la balanza lingüística se equilibre, el español debería cruzar fronteras y conquistar al público de otros países.

Etiquetas
Comentarios