'O nuestro charrar' recoge 50 expresiones que perduran en aragonés

El libro, escrito por Iris Orosia Campos e ilustrado por Delia Tello, ha sido presentado este miércoles en la Biblioteca de Aragón.

Presentación del proyecto 'O nuestro charrar'
Presentación del proyecto 'O nuestro charrar'
Gobierno de Aragón

El libro 'O nuestro charrar', escrito por Iris Orosia Campos e ilustrado por Delia Tello, recoge cincuenta expresiones en aragonés que de una u otra manera han perdurado a lo largo de siglos en el lenguaje y que han llegado hasta la actualidad.

En el libro bilingüe en las lenguas aragonesa y española se recuerda que Jaime I ordenó que las leyes del reino, los Fueros de Aragón, se redactasen en aragonés o que en el siglo XIV fue la primera lengua románica a la que se tradujeron las obras de filósofos griegos como Tucídides o Plutarco.

No obstante este trabajo no aborda cuestiones históricas del aragonés sino que ofrece historias, hechos y conocimientos de todo tipo en la lengua.

También se apunta que las primeras clases de aragonés en una universidad se impartieron hace un siglo en París, gracias al filólogo francés Jean Joseph Saroïhandy.

El director general de Política Lingüística, José Ignacio López Susín, junto a la oscense Iris Orosia Campos y la navarra Delia Tello, ésta por videoconferencia, ha presentado en la Biblioteca de Aragón de Zaragoza el proyecto didáctico-cultural 'O nuestro charrar/El nostre parlar', en el que se enmarca este libro y que sirve para recuperar expresiones propias en las lenguas de la Comunidad aragonesa.

El libro arranca con la expresión 'A calzón tirato' o 'A calzón quitado', que describe la manera de hacer las cosas sin vacilar, sin titubeos y sin esconderse detrás de retóricas, a la que siguen otras 49 sobre la vida cotidiana y los diferentes asuntos que la rodean.

José Ignacio López Susín ha subrayado que se trata de un proyecto "muy grande y muy importante" que incluye este libro, del que se "ha disgregado una exposición de diez paneles en los que se recoge tanto la versión en aragonés como el catalán que se habla en Aragón".

El objetivo del proyecto es acercar a los alumnos aragoneses a expresiones que se usan en Aragón en sus diferentes lenguas "y dan a conocer su mundo", además de tratar de "sacarlo del ostracismo en el que el aragonés ha estado durante muchos años, e incluso algunos siglos", aunque "afortunadamente hoy está más reconocido por la sociedad aragonesa".

López Susín ha recordado que para entender ese ostracismo en el que han estado el aragonés o el catalán en la Comunidad es necesario remontarse a varios siglos atrás cuando en el siglo XVIII se prohibieron todas las lenguas que no fueran el castellano y a partir de ahí se consideró que eran inferiores.

"Desde entonces han pasado tres siglos y pocas cosas buenas para las lenguas minoritarias", ha zanjado, aunque también se ha mostrado optimista con el futuro del aragonés tras el trabajo realizado desde las asociaciones desde hace más de cuarenta años, así como la labor desarrollada tanto desde el Gobierno de Aragón como desde diferentes ayuntamientos y comarcas.

Por su parte, Iris Orosia Campos ha comentado que para la confección conjunta del libro se marcaron el objetivo de centrarse en "la didáctica de la fraseología".

Las cincuenta expresiones traducidas cuentan con su correspondiente en lengua castellana y con "unas píldoras informativas que presentan la expresión en su contexto comunicativo y unas ilustraciones que complementan los textos". 

Comentarios
Debes estar registrado para poder visualizar los comentarios Regístrate gratis Iniciar sesión