Los poemas de Miguel Hernández ya pueden leerse en chino

Los lectores chinos podrán disfrutar en su lengua de las obras de Luis Rosales y Miguel Hernández.

Los lectores chinos pueden disfrutar ya en su propia lengua de una antología poética de Luis Rosales y de 'Viento del pueblo', de Miguel Hernández, publicadas por una editorial de la República Popular China que recibió una subvención del ministerio de Cultura para la traducción y edición de obras de autores españoles.


Los hispanistas Duan Jicheng y Zhao Zhenjiang han traducido las obras para la Editorial de los Escritores de China, responsable de la publicación, con el apoyo del Instituto Cervantes en Pekín, según ha informado el ministerio de Cultura en un comunicado


No es la primera vez que una editorial china concurre a la convocatoria anual de subvenciones para la difusión en lenguas extranjeras de obras escritas y publicadas en español o en alguna de las lenguas españolas.


Este programa, en el que participan unas 150 editoriales de 40 países y 30 idiomas,«es un instrumento eficaz para la difusión de las obras literarias o científicas de nuestros creadores», señala el comunicado en el que se subraya que las editoriales chinas se muestran «cada más interesadas por nuestro patrimonio cultural».


En los últimos años se han apoyado traducciones de autores como Miguel de Cervantes, Francisco de Quevedo, Gustavo Adolfo Bécquer o Benito Pérez Galdós; de clásicos del siglo XX como Miguel de Unamuno, Federico García Lorca, Juan Ramón Jiménez, Carmen Laforet o Mercé Rodoreda y contemporáneos como Eduardo Mendoza o Juán Marsé.


En 2011 estas ayudas, por un importe global de 868.000 euros, podrán solicitarse hasta el 31 de marzo.