Anuncios clasificados
Volver a Heraldo.es
Suscríbete Heraldo Premium Web del suscriptor

Europa

Los traductores, una profesión que une a Europa

El objetivo es dar visibilidad a los traductores, por la carencia de una lengua común en Europa.

Efe. Madrid 20/03/2014 a las 06:00
Etiquetas
1 Comentarios

Con el objetivo de dar visibilidad a los traductores, y bajo la premisa de que Europa no tiene una lengua común, la Representación de la Comisión Europea en España ha arrancado este miércoles con los 'Miércoles de la literatura europea', y lo ha hecho con una obra de novela gráfica.

El autor de la trilogía 'El año del conejo', el camboyano Tian, y su traductora al español, la malagueña Regina López, han sido los encargados de abrir este ciclo de encuentros entre 'autores, traductores y público' en el que también colabora EUNIC España, entidad que agrupa a los institutos y centros culturales nacionales de la Unión Europea.

'Pienso que la traducción para nuestras obras es importante, delicada y es un trabajo muy sutil con muchos matices. Y más en el caso de una literatura asiática que está muy alejada de la occidental, porque se requiere más sensibilidad. Soy consciente', ha contado Tian momentos antes de la conferencia impartida en la sede de la institución europa en Madrid.

Según la traductora, que con la obra de Tian se 'reencontró' con el mundo del cómic, el hecho de que la Comisión Europea se interese por el trabajo de su gremio es una 'muy buena noticia' y ha añadido que la traducción en el mundo del cómic se está considerando 'cada vez más'.

'El cómic es un arte que ha estado un poco relegado, eso nos dejaba a los traductores en el último escalón de los escalones', ha destacado.

Para López, en su trabajo con la traducción de novela gráfica se ha encontrado con 'muchas referencias' respecto a la literatura clásica.

'Muchas veces - ha puntualizado- se trata de los mismos problemas pero pasados por el tamiz de la novela gráfica que tiene esa interacción de imagen y texto, tienes esa obligación de espacio que te limita, pero la puedes interpretar como algo positiva porque hace que te comas más la cabeza y que te salga un lado más creativo'.

Un aspecto creativo en el que la traducción del cómic se encuentra con otra batalla: 'hay mucho uso de interjecciones, onomatopeyas y estamos luchando para que los 'bang' y los 'crash' desaparezcan porque, afortunadamente tenemos plasticidad y podemos jugar con el idioma', ha agregado.

El objetivo de estos encuentros, que se celebrarán cada miércoles hasta el 11 de junio, y por los que pasaran autores polacos, checos, rumanos o finlandeses, junto a sus traductores; es 'hablar del sustrato' que une a los europeos por 'debajo' de los políticos, como ha apuntado un representante de la CE Carmen Zambrano.

Y es que, como han señalado desde la representación de la Comisión Europea en España, los traductores son los 'auténticos pilares' de la cultura europea, 'construida con las aportaciones de las culturas y lenguas nacionales'.
Más información


  • Alberto20/03/14 00:00
    Lo que realmente une a Europa son los matrimonios mixtos y el tener parientes y amigos por todas partes. Ya lo dijo una vez Umberto Eco. "La Unión Europea, será sexual, o no será."





Pie
Enlaces recomendados

© HERALDO DE ARAGON EDITORA, S.L.U.
Teléfono 976 765 000 / - Pº. Independencia, 29, 50001 Zaragoza - CIF: B-99078099 - CIF: B99288763 - Inscrita en el Registro Mercantil de Zaragoza al Tomo 3796, Libro 0, Folio 177, Sección 8, Hoja Z-50564
Queda prohibida toda reproducción sin permiso escrito de la empresa a los efectos del artículo 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual