Anuncios clasificados
Volver a Heraldo.es
Suscríbete Heraldo Premium Web del suscriptor

LENGUA

Un aragonés lidera un proyecto de recuperación de la lengua camboyana

Un equipo español, con Javier Solá a la cabeza, está al frente de un proyecto que incluye la creación del primer corrector para procesadores de texto en jemer y la elaboración del diccionario general de la lengua camboyana.

EFE. Phnom Penh Actualizada 29/08/2008 a las 11:09
2 Comentarios

'''

Un proyecto español persigue recuperar el rico patrimonio lingüístico de Camboya, después de muchas décadas de desmemoria y guerras que despoblaron el país de los eruditos que conocían la complejidad del idioma jemer. La recuperación ha comenzado por la creación del primer corrector para procesadores de texto en jemer y la elaboración del diccionario general de la lengua camboyana.


El artífice de la iniciativa es Javier Solá, un aragonés que al frente de la organización no gubernamental Open Institute lleva ya cinco años desarrollando un software libre y editando libros de informática en jemer para contribuir a la recuperación de la lengua vernácula. "Buscamos acercar la tecnología y dar herramientas, pero para que el uso no quede restringido a una elite hace falta hacerlo en la lengua que la gente emplea", explicó Solá.


El corrector de texto, que es una de sus últimas aportaciones, permitirá que los camboyanos escriban en su idioma sin cometer faltas de ortografía. "La mala calidad del sistema educativo hace que la mayoría no sepa escribir bien en su idioma y esto incluso hace que muchos prefieran escribir en inglés, aunque lo hagan mal", dijo Solá.


Este experto confía en revertir la situación con un diccionario que dé "confianza" a los camboyanos para escribir en su idioma. Una de las piezas básicas del corrector es la digitalización del único diccionario hasta ahora disponible en lengua camboyana, el que elaboró el patriarca budista Chuon Naht entre 1915 y 1967.


"Para hacer el corrector necesitábamos las palabras", explicó Solá, con quien el Instituto Budista contactó para conocer si podía llevar a cabo el complicado trabajo.


El Instituto Budista, cuyos miembros fueron casi exterminados durante el brutal régimen del Jemer Rojo, goza de amplio prestigio en Camboya, y tiene entre sus objetivos, preservar los ritos religiosos tradicionales y la lengua jemer. "El único ejemplar del diccionario de Chuon Naht que tiene el Instituto Budista lo encontramos nosotros en eBay hace dos años", aseguró Solá.

 

18.003 definiciones


La Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo (AECID) financió con 50.000 dólares la digitalización del diccionario, que cuenta con 18.003 definiciones y cerca de 30.000 entradas.

Para el director del Instituto Budista, Nguon Vanchanthi, la herramienta pretende, sobre todo, mejorar y enriquecer el nivel lingüístico de los jóvenes, que considera "muy bajo". "Con la guerra, los más preparados en lengua y literatura jemer murieron o huyeron del país", recordó Vanchanthi.


El director del instituto explicó que "los problemas en la escritura se encuentran en todas partes, "desde los periódicos hasta los documentos oficiales", y, por eso, los ministerios del Gobierno han incorporado el corrector con el diccionario, que el Instituto distribuye de forma gratuita.


Esta herramienta, además, se encuentra ya disponible en todos los procesadores de textos de las escuelas de Camboya, uno de los pocos países en los que se ha decretado el empleo del software libre en el sistema educativo.


Pero la intención de Solá y del Instituto Budista es ir más allá y completar la redacción de un diccionario general de la lengua jemer que supere las deficiencias del de 1967.


Según Solá, el diccionario de Chuon Naht sólo define raíces de palabras y está ordenado fonéticamente, lo cual supone un engorro dada la variedad de tonos que puede tener una misma letra en lengua jemer.
La digitalización del diccionario de Chuon Naht es una de tantas de un trabajo que incluye una treintena de pequeños diccionarios temáticos, incluido uno cuyo origen se remonta a 1873.


También otra ardua tarea es la recopilación de neologismos, ya que en la actualidad la mayoría de los jóvenes camboyanos utiliza palabras que no aparecen en el diccionario.


"Trabajamos en la creación de un corpus de la lengua, para tener a disposición todas las palabras, y a partir de aquí, dar una definición a todas ellas", señaló Solá, quien confía en terminar el nuevo diccionario jemer en 2016.

'''
$(html_text)
'''Un proyecto español persigue recuperar el rico patrimonio lingüístico de Camboya, después de muchas décadas de desmemoria y guerras que despoblaron el país de los eruditos que conocían la complejidad del idioma jemer. La recuperación ha comenzado por la creación del primer corrector para procesadores de texto en jemer y la elaboración del diccionario general de la lengua camboyana.''' $(html_text)

¡Ups!Para continuar leyendo tienes que registrarte como usuario de Heraldo.es.

Disfrutarás de:

CONTENIDO EXCLUSIVO ONLINE OFERTAS Y PROMOCIONES EXCLUSIVAS ACCESO ILIMITADO A HERALDO.ES
¡Sólo te costará 1 minuto! Regístrate GRATIS
'''Un proyecto español persigue recuperar el rico patrimonio lingüístico de Camboya, después de muchas décadas de desmemoria y guerras que despoblaron el país de los eruditos que conocían la complejidad del idioma jemer. La recuperación ha comenzado por la creación del primer corrector para procesadores de texto en jemer y la elaboración del diccionario general de la lengua camboyana.''' $(html_text)
  


  • Juan29/08/08 00:00
    Ole...poco bien. Y mientras aquí dejando morir el aragonés y el catalán. con un par (de lenguas muertas)
  • Xarxes29/08/08 00:00
    Sempre va bé saber que els "aragonesos" han fet un corrector de textos primer en camboià que en aragonès ;)


Pie
Enlaces recomendados

© HERALDO DE ARAGON EDITORA, S.L.U.
Teléfono 976 765 000 / - Pº. Independencia, 29, 50001 Zaragoza - CIF: B-99078099 - CIF: B99288763 - Inscrita en el Registro Mercantil de Zaragoza al Tomo 3796, Libro 0, Folio 177, Sección 8, Hoja Z-50564
Queda prohibida toda reproducción sin permiso escrito de la empresa a los efectos del artículo 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual

Grupo Henneo