RSS
Síguenos en Twitter
Síguenos en Facebook
En tu móvil
En tu email
Web del suscriptor
// Mostramos la fecha actual $dia = date("w"); switch($dia){ case 0: $dia_texto = "Domingo"; break; case 1: $dia_texto = "Lunes"; break; case 2: $dia_texto = "Martes"; break; case 3: $dia_texto = utf8_decode("Miércoles"); break; case 4: $dia_texto = "Jueves"; break; case 5: $dia_texto = "Viernes"; break; case 6: $dia_texto = utf8_decode("Sábado"); break; default: $dia_texto = ""; } $dia = date("n"); switch($dia){ case 1: $mes_texto = "enero"; break; case 2: $mes_texto = "febrero"; break; case 3: $mes_texto = "marzo"; break; case 4: $mes_texto = "abril"; break; case 5: $mes_texto = "mayo"; break; case 6: $mes_texto = "junio"; break; case 7: $mes_texto = "julio"; break; case 8: $mes_texto = "agosto"; break; case 9: $mes_texto = "septiembre"; break; case 10: $mes_texto = "octubre"; break; case 11: $mes_texto = "noviembre"; break; case 12: $mes_texto = "diciembre"; break; default: $mes_texto = ""; } echo $dia_texto.','.date(' d ')." de ".$mes_texto." de ".date('Y'); ?>
La vista, por delito contra los derechos de los trabajadores, se reanudó después, al ofrecer el procesado el nombre de otro intérprete.
Un juicio que se celebraba ayer en el Juzgado de lo Penal de Teruel por delito contra los derechos de los trabajadores tuvo que ser suspendido al darse la circunstancia de que el único intérprete de idioma chino afincado en la capital turolense que figuraba en la lista de traductores del Palacio de Justicia era el propio acusado, de origen chino.
El problema surgió cuando, a mitad del juicio, varios testigos -todos ellos procedentes de aquel país- que iban a declarar admitieron que no entendían el castellano. El procesado, sentado en el banquillo de los acusados, se ofreció en ese momento para traducir de español a chino y a la inversa. Lógicamente, su propuesta no fue aceptada, si bien se le agradeció.
Fue entonces cuando la jueza planteó a las partes la suspensión de la vista y su reanudación en otro momento con un intérprete. Cuando los funcionarios del Juzgado proporcionaron a la magistrada el nombre del único traductor residente en Teruel que había en el listado -a fin de poder contactar con él- resultó ser la persona a la que se estaba juzgando. El hecho provocó algunas risas entre los allí presentes.
El juicio quedó interrumpido y el público fue desalojado de la sala en tanto que el Tribunal buscaba una solución al problema, la más sencilla de las cuales parecía ser reclamar a algún intérprete de Zaragoza y señalar la reanudación de la vista para otro día. Sin embargo, el acusado proporcionó el nombre de otro ciudadano de nacionalidad china que conocía bien el castellano y que vivía en Teruel y este acudió al cabo de una hora aproximadamente, permitiendo la terminación del juicio, que quedó, así, visto para sentencia.
Impago de salarios
El procesado, un hostelero chino que posee tres restaurantes en la capital turolense, estaba acusado de no haber pagado el salario a una empleada, también china, durante los 16 meses en que esta estuvo trabajando en alguno de sus establecimientos, así como de no dejarla librar ni un día a la semana. El fiscal encargado del caso, Jorge Moradell, sostuvo que el imputado cometió un delito contra los derechos de los trabajadores al tener a la empleada "en régimen de semiesclavitud" y pidió para él una pena de 18 meses de prisión y el pago de una multa de 3.600 euros.
El restaurador rechazó las imputaciones y se declaró inocente. Su abogado defensor, Miguel Redón, que pidió para su representado la libre absolución, afirmó que a lo largo del juicio la única prueba de cargo que pudieron presentar las acusaciones contra su defendido fue la propia declaración de la denunciante. El letrado añadió que la empleada "se ha movido en todo momento por dinero, pues reclama 25.000 euros de indemnización".
Estoy de acuerdo con Rosetta. Es imprescindible contar con un traductor e intérprete profesional, titulado y con experiencia para garantizar una traducción de calidad en un juicio. Y en cuanto a la empleada que ha denunciado los hechos, enhorabuena, ha sido muy valiente y un ejemplo a seguir.
El hecho no es para tomarselo a broma. Y ojala hubiese más ejemplos como el de la magistrada Pilar de Luna Jiménez de Parga denunciando esta situación y exigiendo el cumpliento de la ley y segúnla Constitución con totas las garantias para lo que es necesario contar con TRADUCTORES E INTERPRETES profesionales con la formación necesaria y un reconvomeitno a todos los niveles de su profesionalidad
tururú, ¿nos puedes indicar en qué parte del artículo alguien dice que "viene a integrarse"? ¿A quienes te refieres? Como nadie dice esto, supongo que estás generalizando. No es porque un chino comete un delito que todos los chinos (¿o quizás te referías a todos los extranjeros?) sean culpables. Los que tenemos que echar de este país no somos los inmigrantes, sino los racistas.
Admiro a la empleada que ha tenido el valor de denunciar una situación que es por todos conocida y que pone de manifiesto la falta de inspección y el desamparo de los trabajadores bajo situaciones de explotación.
Lo que ha ocurrido no deja de ser una anécdota más en relación a la situaciones que se pueden llegar a dar en los juzgados en materia de interpretación y traducción. Si me permiten me gustaría aprovechar el artículo para indicarles el informe elaborado por la Magistrada Pilar de Luna Jiménez de Parga (http://www.elgasconjurado.com/2010/02/15/informe-de-la-magistrada-pilar-de-luna-jimenez-de-parga/) a modo de ejemplo.
No sé lo que hará la justicia al final, porque lo de espera que llamo a un amigo que nos traduce, sigue siendo alucinante, pero esto puede servirnos para saber a qué tipo de empresarios beneficiamos cuando vamos a determinados establecimientos.
Señor Redón, no permitiría que fuera usted mi abogado... Menudo argumentario!!!!
Esto es vergonzoso. ¿Cómo se puede mover una persona por dinero y reclamar 25.000 euros de indemnización? Eso corresponde a los 16 meses que estuvo trabajando por la cara. Menuda desfachatez.
...y estos dicen que viene a integrase?
Cargando...
Teléfono 976 765 000 / · Pº. Independencia, 29, 50001 Zaragoza - CIF: A50001973
Inscrita en el Registro Mercantil de Zaragoza, con fecha 25-Junio-1909, Tomo 7 del Libro de Sociedades, Folio 435, Hoja 570, Inscripción 1ª
Queda prohibida toda reproducción sin permiso escrito de la empresa a los efectos del artículo 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual