RSS Síguenos en Twitter Síguenos en Facebook En tu móvil En tu email Web del suscriptor

Últimas noticias de Aragón, Zaragoza, Huesca y Teruel del periódico digital Heraldo.es Últimas noticias de Aragón, Zaragoza, Huesca y Teruel del periódico digital Heraldo.es

Buscador de contenidos de Heraldo.es
  Aragón  
SANIDAD

Se inicia el servicio de traducción para inmigrantes en sanidad

HERALDO. Zaragoza| 15/02/2010 a las 06:00     13 Comentarios

A través del Salud Informa se facilitará un intérprete por teléfono. Ya ha comenzado en el Miguel Servet.

  • Twittear
  • Recomendar
  • Compartir

Facilitar la calidad asistencial y el entendimiento entre médico y paciente. Con este fin el Gobierno de Aragón ha diseñado un sistema de traducción simultánea a través del teléfono, que favorece la comunicación entre los facultativos y la población extranjera que no hable español. El servicio ya ha comenzado a funcionar en pruebas en el Hospital Miguel Servet y en diferentes centros de salud de Zaragoza. Pero el Departamento de Servicios Sociales quiere también extenderlo a otros recursos sanitarios e instituciones públicas, como el Instituto Aragonés de Empleo, el Instituto Aragonés de Servicios Sociales o algunos centros educativos.


En sanidad, según explica el pliego de condiciones del contrato, el servicio se presta a través del teléfono de cita única 902 555 321. Allí, el médico que lo requiere solicita un traductor del idioma que precisa. Desde Salud Informa se comunica con la empresa adjudicataria del servicio, que es la que facilita el intérprete. Este entra en la conversación por medio de auriculares complementarios (se establece así una comunicación a tres bandas).


Según las mismas prescripciones técnicas, la empresa tendrá que prestar necesariamente traducción en inglés, francés, ruso, polaco, rumano, árabe y chino, aunque según ha podido saber este periódico las posibilidades podrían ampliarse hasta 50 idiomas diferentes.


La concesionaria deberá facilitar, además, a cada centro unos terminales adaptados, para que pueda llevarse a cabo esta comunicación múltiple entre diferentes interlocutores. Por ejemplo, en el Miguel Servet se han distribuido teléfonos móviles e inalámbricos y varios auriculares para que estén a disposición de quien lo precise.


La idea de la dirección general de Inmigración, que es la que promueve el programa, es llegar a los hospitales Miguel Servet, Clínico, Royo Villanova, Nuestra Señora de Gracia (Provincial) y el de Calatayud. Los pliegos de condiciones también contemplan la implantación en el San Jorge, el de Barbastro y el de Fraga. Mientras, en Teruel, se indican el Obispo Polanco y el de Alcañiz.

 

En Atención Primaria

Además, se aplicará en Atención Especializada y_en Primaria. En Zaragoza, por ejemplo, los pliegos recogen que el servicio se prestará en los centros de salud de Delicias Sur, San Pablo, La Jota o Las Fuentes_Norte. Precisamente, algunos de los ambulatorios donde más población extranjera se atiende.

La traducción se realizará “literalmente”, aunque se contará con intérpretes especializados en la materia o el ámbito sobre el que se traduce. Algo fundamental por ejemplo en las cuestiones médicas.


En el ámbito sanitario, los médicos podrán tener acceso a la traducción simultánea las 24 horas, los siete días de la semana. En el resto de instituciones públicas a los que se quiere extender el programa el horario será de 9.00 a 21.00.

¿Te ha interesado la noticia?(61 %)No(39 %)

13 Comentarios
  • 1 mustafa 04/04/10 14:30

    este annuncioo,muy intresante,para los traductores,que interpretan,ohablan,idiomas.Es una buena ventaja mejorar,e facilitar,todo lo que necesitan,marroquis o extranjeros en general.yo ya echo carrera de turismosoy traductor de cuatro idiomas si,le interesa llamarme aqui esta me movil 608899721 vivo en madrid getafe.hasta luego,e gracias

  • 2 Pilar 03/03/10 08:17

    Como se siente una hija unica, con sus padres hospitalizados en sitios distintos cuando se le dice que no hay personal y que se debe de quedar por la noche? con cual se queda? No hay dinero para un hospital publico digno de ese nombre, faltan hasta camisones, y nos lo gastamos en traductores? (Para Carmen y Marisa) Por otra parte, se supone que son ellos los que llegan y los que se adaptan a lo que encuentran. Algun conocido o familiar tendran que hable las dos lenguas. O es que tambien necesitan un traductor para ir a la compra, al bar, al trabajo? Pais de asistidos, es lo que somos. Mucho que se nos llevan el agua, y despues dejamos que con el dinero de nuestros impuestos hagan lo que les da la gana. Claro que son necesarios los emigrantes. Pero son ellos los que se adaptan, y los que aprenden la lengua, no al contrario...esas infraestructuras valen un paston...y no solucionan el problema.

  • 3 Carmen 22/02/10 12:10

    Estoy totalmente de acuerdo con Marisa. No sólo hay que ponerse en la piel del personal sanitario, sino mejor en la piel de los pacientes. ¿Cómo os sentiríais todos aquellos que calificais de vergonzoso este servicio si estuviérais dando a luz o si tuviérais una apendicitis y no pudiéseis explicar vuestros síntomas? Creo que no demasiado bien...Personalmente creo que lo que hace falta es una mayor empatía, es decir, una mayor capacidad de ponerse en el lugar de otro semejante. Por otro lado, no basta con que los funcionarios de Sanidad hablen idiomas, puesto que la INTERPRETACIÓN (que no traducción) requiere unas técnicas especiales que no toda persona que hable idiomas posee. Se trata de un servicio que debería extenderse a todos los sistemas sanitarios de todas la comunidades autónomas, países, etc., puesto que sólo pretende ayudar. En lugar de alegrarnos del sistema que tenemos, que es una suerte aunque no lo reconozcamos, nos quejamos...

  • 4 doneloys 15/02/10 22:04

    Pero es que se han vuelto definitivamente locos o qué? en qué orden de prioridedes entra ésto, con la que está cayendo? alguien sabe lo que es un déficit público del 12,5% en 2009, y bastante más que nos caerá en el 2010?, saben que en este momento está TODO en juego? El que no hable español, que se busque el intérprete entre sus conocidos... ¡que ya vale, hombre! Estamos gobernados por ilusos y buenistas, y acabaremos donde nos merecemos, porque nos lo estamos ganado a pulso. ¿Para qué narices tiene que saber una que está pariendo lo que es la epidural?

  • 5 Marisa 15/02/10 21:50

    Ya era hora! Es una lástima que todavía hoy tengámos que entendernos con nuestros pacientes por señas. Siento que lo veáis como algo vergonzoso, quizás si tuviérais a una mujer dando a luz sin poder explicarle qué es una epidural pensarías de otro modo. Espero que esto sirva de ejemplo y que llegue a compañeros de otros centros que lo están pasando francamente mal.

  • 6 Rafa 15/02/10 20:57

    Encima que les ponemos la sanidad por la cara, ¿ahora tb el servicio de intérprete?. Vayan ustedes a Dinamarca; Bélgica o Alemania y verán lo que les pasa...., primero pagas y después te solucionas el problema con el INSALUD. SOMOS UN PAIS DE PANDERETA ¡ VERGONZOSO!, DA PENA SER ESPAÑOL!!!

  • 7 yolanda 15/02/10 16:22

    Una sola palabra, VERGONZOSO

  • 8 EL SALUD VA RETRASADO 15/02/10 12:28

    La Consejera Noeno va un par de décadas retrasada. Esta medida de que los médicos y enfermeras puedan entenderse con pacientes marroquís, senegaleses, suecos o de los emiratos árabes es una pura rutina en otros hospitales del mundo desde hace muchos años.

  • 9 Monica Pascual 15/02/10 12:15

    Saldría muchísimo más barato al Salud contratarnos para esos puestos a los auxiliares administrativos que estamos trabajando con porquerías de contratos, en cuanto a duración y jornada (parcial), y que tenemos conocimientos de varios idiomas, factor que no se tiene en cuenta a la hora de baremar nuestras titulaciones en la bolsa de trabajo. Mucho más barato que un servicio externo, pues únicamente tendrían que abonar pluses y no facturas astronómicas que pasará la empresa de traducción e interpretación.

  • 10 patxy1357 15/02/10 11:23

    Luego los Españolitos de pie somos Racistas ,pero nuestros amigos "Politcos" nos hacen ser Racistas a la fuerza por la discriminacion q hay con todos los Españolitos por todos los DERECHOS q hay a los estrangeros

Ver mas comentarios
Tu opinión nos interesa Tu opinión nos interesa






Ahora En portada

De compras

Cargando... Cargando...

© HERALDO DE ARAGON

Teléfono 976 765 000 / · Pº. Independencia, 29, 50001 Zaragoza - CIF: A50001973

Inscrita en el Registro Mercantil de Zaragoza, con fecha 25-Junio-1909, Tomo 7 del Libro de Sociedades, Folio 435, Hoja 570, Inscripción 1ª

Queda prohibida toda reproducción sin permiso escrito de la empresa a los efectos del artículo 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual

Comercialización de publicidad

Sitio comercializado por metha para publicidad regional

Sitio comercializado por cmvocento para publicidad nacional