universidad

Un experto asegura que en los juicios del 11M "se hicieron traducciones que tenían un significado contrario al real"

Bachir Mahyub Rayaa, profesor de la Facultad de Traducción de la Universidad de Granada, ha asegurado que los profesores que trabajan para la policía están muy presionados.

Facultad de filosofía y letras de Granada.
Facultad de filosofía y letras de Granada.
Europa Press

El profesor de la Facultad de Traducción de la Universidad de Granada Bachir Mahyub Rayaa ha asegurado que en los juicios celebrados por los atentados terroristas del 11 de marzo de 2004 "se hicieron traducciones que tenían un significado contrario al real".

Según ha detallado durante su participación en el curso 'Traducción, comunicación e interculturalidad' que organiza la Universidad Internacional de Andalucía (UNIA) en su sede de La Rábida (Huelva), Bachir Mahyub Rayaa ha atribuido los errores al hecho de que los traductores "que trabajan con la Policía lo hacen muy presionados por querer resolver el problema y tienen más posibilidades de equivocarse".

En concreto, este profesor ha señalado que el fallo en la traducción de las escuchas pudo obedecer al desconocimiento de una frase religiosa. "Los árabes utilizamos mucha fraseología de tipo religioso y se quedan con un uso funcional, es decir, alejado del significado religioso", ha explicado.

Durante su intervención, Bachir Mahyub Rayaa ha desarrollado que "hay muchos ámbitos en la lengua árabe en los que vamos a encontrar el discurso religioso islámico en árabe como en festividades, el rezo del viernes, en la política, en las escuelas, documentos oficiales o en el ámbito de la seguridad".

Así, el ponente ha centrado su conferencia en el análisis del sermón o la 'jutba' a modo de prototipo aplicable a otros tipos de discursos religiosos. Tras señalar que su principal característica es la oralidad, ha subrayado la importancia de este formato porque "para saber la tendencia de un país, cuál es su opinión pública, hay que observar las jutbas".

Respecto al ámbito académico, este profesor de la Universidad de Granada ha lamentado que "se imparten pocas asignaturas de traducción e interpretación del árabe" y ha destacado la utilidad de ámbitos como la lingüística forense, que estudia "cómo los grupos terroristas utilizan el discurso religioso en las redes sociales".

En paralelo al curso 'Traducción, comunicación e interculturalidad', que dirige la profesora de la Universidad EIM-Shams de Egipto Nagwa Mehrez, se celebran esta semana otros tres cursos de verano más en la sede de La Rábida (Huelva): 'Taller práctico de mediación: las especifidades de la mediación con las administraciones públicas'; 'Claves y desafíos de la Comunicación: de la transformación digital al impacto positivo' y 'Arteterapia para la gestión emocional y la realización personal'.

Comentarios
Debes estar registrado para poder visualizar los comentarios Regístrate gratis Iniciar sesión