Turismo 

La DGA presenta en Huesca un traductor automático de textos del aragonés

El proyecto se desarrolla dentro del programa Poctefa Linguatec junto con el País Vasco y Occitania (Francia). Se prepara un sintentizador vocal.     

Los socios del Poctefa Linguatec durante la reunión de este jueves en Huesca.
Los socios del Poctefa Linguatec durante la reunión de este jueves en Huesca.
Gobierno de Aragón

Un traductor automático aragonés/castellano y un prototipo de sintetizador vocal que se está desarrollando para esta lengua. Son los dos proyectos que el Gobierno de Aragón ha presentado este jueves en Huesca a los socios del programa europeo Poctefa Linguatec, cuyo objetivo es poner tecnologías punteras al servicio de las lenguas de los Pirineos, que en este caso son el aragonés, el euskera y el occitano "que, en distinta medida, estaban necesitadas de contar con este tipo de herramientas para ser útiles en el siglo XXI", según ha apuntado el director general de Política Lingüística del Ejecutivo autonómico Ignacio López Susín.  

El traductor, denominado Traduze, estará disponible para el público en pocas semanas y podrá interpretar una página web, un texto o un documento. "Puede ser una herramienta muy útil", ha señalado el director general. Asimismo, ha explicado que se ha empezado a trabajar en el diseño de un sintetizador vocal  que pueda servir para usos de información turística . "Trabajamos con unas herramientas que permitan la intercomunicación entre las distintas lenguas de los Pirineos, es decir una posible ruta turística en la que el usuario pueda utilizar francés,  castellano, euskera, aragonés y occitano independientemente de cuál sea su itinerario. Podrá elegir la lengua y escucharla", ha precisado.  

Este proyecto está en fase prototipo mediante un sintetizador automático de voz, no natural sino artificial, como el que utiliza el BOA (Boletín Oficial de Aragón) para la accesibilidad a los documentos de personas con dificultades audiovisuales.

Este jueves tiene lugar en el Archivo Provincial de Huesca un encuentro entre los representantes de los socios que forman parte de este proyecto para digitalizar las lenguas que se hablan a uno y otro lado de los Pirineos. Cada uno de los miembros del programa ha expuesto los recursos desarrollados. Aragón, además de Traduze y el prototipo de sintetizador, ha presentado la versión 3 del Aragonario (diccionario' on line' de la lengua aragonesa) que se puso en marcha en enero de este año, con 23.212 entradas en castellano y todas las variedades comarcales.  

El Aragonario tiene unos 1.000 usos diarios, la web alrededor de 300 usuarios al día que consultan unas 2.500 páginas… "Dentro del ámbito en el que nos movemos, que ya sabemos que es minoritario, está siendo muy utilizado y demandado", ha apuntado López Susín.

Comentarios
Debes estar registrado para poder visualizar los comentarios Regístrate gratis Iniciar sesión