Anuncios clasificados
Volver a Heraldo.es
Suscríbete Heraldo Premium Web del suscriptor

CINE

Aprender inglés en el cine

Un acuerdo entre una academia de idiomas y los multicines Cinemundo permite al público de la capital oscense disfrutar de películas en versió original cada quince días.

JAVIER SÁNCHEZ BLASCO. HUESCA Actualizada 28/11/2011 a las 09:14
Etiquetas
6 Comentarios
Más de 200 personas acudieron a la sesión de 'El gato con botas' en versión original el pasado viernesJ. S.

El cine en 3D llegó a Huesca el año pasado, pero las versión original todavía se estaba resistiendo. Finalmente, ha sido gracias a la iniciativa de una academia de idiomas del centro de la ciudad, ‘You talk’, que los cinéfilos y espectadores pueden disfrutar también ahora de las voces originales de actores y actrices y además, mantener vivo el aprendizaje de otra lengua, en este caso, del inglés. “Solemos recomendar a nuestros alumnos, en especial a los niños, que vean la televisión en inglés. Entonces, se nos ocurrió que este sería también un buen sistema, que serviría además para llevar a la gente de vuelta a las salas de cine”, explicó Francisco Monaj, promotor de esta actividad junto con su hermano Carlos.

De esta forma, llegaron a un acuerdo con los multicines Cinemundo de la capital oscense para la proyección de una película en versión original cada dos semanas, en viernes alternos. La primera sesión fue hace quince días, con la proyección del ‘Tintín’ de Peter Jackson y Steven Spielberg en versión original subtitulada en castellano. Fue todo un éxito, con la asistencia, según indicó Monaj, de 225 espectadores. La segunda apuesta fue la tarde de este viernes, con la emisión de ‘El gato con botas’, al que ponen voz Antonio Banderas y Salma Hayek y coincidiendo además con el estreno en España de esta cinta. También fue un éxito, con la asistencia de 257 personas.

Francisco reconoce, por otra parte, que no resulta fácil traer a Huesca este tipo de producciones en su lengua original. “Cuando se trata de estrenos, las películas suelen estar muy solicitadas. Hay muy pocas copias disponibles y tenemos que realizar muchos trámites antes. ‘El gato con botas’, por ejemplo, tuvimos que ir a buscarla de propio a Barcelona”, relata Monaj. La mayoría de las cintas disponibles son así producciones americanas subtituladas en español, lo cual da la oportunidad para hacer también oído con este tipo de acento. Este viernes, a modo de experimento, se pudo ver ‘El gato con botas’ sin apoyo alguno. “Se trata de una película de animación a la que prestan su voz dos actores hispanohablantes, por lo que puede resultar más fácil de entender para los espectadores españoles”, señaló Monaj.

Hasta el momento, las dos películas que se han proyectado han sido de animación. Sin embargo, los responsables de la iniciativa tienen previsto realizar un sondeo vía internet con el fin de estrenar en Huesca otro tipo de producciones de acuerdo con los gustos del público, incluso de reestrenar éxitos del pasado en su lengua original. “No descartamos, por ejemplo, programar una para niños y otra para adultos o traer películas de hace uno, dos o tres años o clásicos, como ‘Forrest Gump’, que la gente ya conoce y les va a resultar más fácil entender”, aseguró Monaj.

“Al final se te queda hasta el acento”

Los espectadores que acudieron ayer al estreno de la cinta de animación se mostraron así entusiasmados ante esta iniciativa y con muchas ganas de seguir haciendo oído. Muchos de ellos repetían después de la experiencia que supuso ver ‘Tintín’. Entre ellos se encontraba Fernando Ereza, de 12 años, quien acudió acompañado de su padre, Carlos. “Vine a ver ‘Tintín’ y entendí la mayoría de cosas. Los subtítulos ayudaban mucho, es verdad. Esta van a ponerla sin subtítulos, pero al haber actores que hablan español, creo que será más fácil”, aseguró el niño. “Yo creo que no cogeré tantas cosas como el chaval, que lleva más años que yo aprendiendo inglés, pero intentaremos pasar un buen rato”, añadió Carlos.


Junto a ellos hacía cola también Hugo Conte. “Es la primera vez que me atrevo con una película en inglés sin subtítulos y sin apoyo de ningún tipo. No tengo mucho nivel de inglés, pero voy a intentarlo. Espero venir más días y que proyecten películas que sean fáciles de comprender”, aseguró este espectador. Sandra Castelló, por otra parte, asegura que viene, sobre todo, “para aprender y adaptarme un poco el oído al inglés”. “Además, aunque no haya subtítulos, contamos con la ayuda de las imágenes”, añadió Sandra. “Al final de la película te quedas incluso con el acento inglés, cuando la comentas con los amigos”, comentó, además, Miguel Ángel Mur, otro de los espectadores de la sesión.






  • Muy bien28/11/11 00:00
    Me parece muy buena la iniciativa, cosas así hacen falta en Huesca. Ojalá existiera la opción con todas las películas, no solo las infantiles.
  • Fran28/11/11 00:00
    José, tienes razón, visto así parece que los alumnos de YouTalk tengan solo ese contacto com el idioma. Pero no es así; los niños en YouTalk tienen como tarea obligatoria el ver tv en ingles una hora al Dia, y escucharse los podcast de las clases. Echa un vistazo en www.youtalk.es  Los adultos escuchan tb los podcast de clase, se escuchan radio dramas, Series y practican ingles real en otro evento abierto fuera de las aulas: YouTalk Live! En Café Botánica en viernes alternos a las 20,30 Saludos
  • APC28/11/11 00:00
    Ver películas en inglés subtituladas en español es inútil para hacerse con el idioma, si estás pendiente de los subtítulos no dejas de estar pensando en castellano. La única manera de consolidar (que no aprender: aprender se hace estudiando) el inglés a base de ver películas en V.O., es que los subtítulos... ¡también estén en inglés!
  • jarto28/11/11 00:00
    Hay que fastidiarse,de esto al cineforum con pelis V.O.S.E. solo nos separan treinta años.Qué bonito es esto de descubrir elMediterráneo.
  • Jose28/11/11 00:00
    Están hablando como si no existiera Internet. En 3 minutos encuentras videos en Ïnternet con 20 acentos diferentes, te puedes descargar series (incluso de manera legal) y si tienes interés, puedes hasta ver los canales de tv ingleses en tu casa. Me parece muy bien que empujen a los alumnos y estoy feliz de que la gente vaya al cine, aunque sea para ver Tintín y El gato con botas, pero es triste que un alumno de inglés tenga sólo ese contacto con el idioma, tan extraordinario les parece que es noticia.
  • Dany28/11/11 00:00
    Las películas hay que verlas en su idioma original, siempre. Dobladas pierden mucha carga emocional, interpretación e intensidad. Por muy buenos que sean los dobladores jamás van a poder sentir lo mismo que el actor o actores originales .Doy gracias a Dios que después de muchos años pudimos oír a Al Pacino hablando inglés con un logradísimo acento cubano en Scareface(claro, entre otras joyas del cine en versión original).Buena iniciativa esta por muchos motivos.Saludos





Pie
Enlaces recomendados

© HERALDO DE ARAGON EDITORA, S.L.U.
Teléfono 976 765 000 / - Pº. Independencia, 29, 50001 Zaragoza - CIF: B-99078099 - CIF: B99288763 - Inscrita en el Registro Mercantil de Zaragoza al Tomo 3796, Libro 0, Folio 177, Sección 8, Hoja Z-50564
Queda prohibida toda reproducción sin permiso escrito de la empresa a los efectos del artículo 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual