¡Atención, 'bloggers' de moda! Las palabras que usáis también existen en español

Para luchar contra los extranjerismos innecesarios, Fundéu ha publicado los equivalentes en español de algunos de los términos más usados por las seguidoras de las tendencias.

Muchas de las 'bloggers' se han decantado por el uso de la terminología anglosajona y gala en lugar de utilizar los nombres patrios.
Muchas de las 'bloggers' se han decantado por el uso de la terminología anglosajona y gala en lugar de utilizar los nombres patrios.
Pixabay

Son 'cool', 'trendy', 'influencers', 'instagramers', 'fashion victims'... En definitiva, unas auténticas 'it girls'. Los 'blogs', primero, y las redes sociales, después, han encumbrado y favorecido la aparición de estrellas nacionales (algunas de ellas fugaces) del mundo de la moda y la belleza. A la hora de dar consejos y explicar sus trucos de belleza a la multitud de seguidores que acumulan, muchas de ellas se han decantado por el uso de las terminologías anglosajona y gala en lugar de utilizar los nombres patrios: una tendencia con la que Fundéu pretende acabar. Y no es la única, la 'tuitera' española del momento, La vecina rubia, también ha sacado una aplicación para combatirla.

Para luchar contra la introducción de extranjerismos innecesarios, esta fundación, patrocinada por la agencia de noticias Efe y el banco BBVA y que cuenta con el asesoramiento de la Real Academia Española de la Lengua (RAE), ha colgado en su página web dos publicaciones en las que se dedica a traducir algunas de las palabras más repetidas en los textos e informaciones sobre las últimas tendencias.

Entre las recomendaciones que aparecen en el apartado de maquillaje, Fundéu incluye términos como los ingleses 'cat eye' -ojo rasgado-, 'contouring' -contorno facial-, 'eyeliner' -delineador y lápiz de ojos-, 'waterproof' -resistente al agua-, 'lifting' -estiramiento- o 'gloss' por brillo de labios.

En cuanto a los extranjerismos en el mundo de la moda, la fundación del español urgente aconseja a los amantes de este sector abandonar el 'shopping' para ir de compras, ocupar una silla en la primera línea de un desfile y no en el 'front row', seguir las reglas de vestimenta en lugar del 'dress code' o enseñar sus conjuntos en vez de hacer lo mismo con sus 'outfits'.

Aunque Fundéu reconoce que, en el universo de las pasarelas, algunos de los términos extranjeros se han asentado en el lenguaje de forma irremediable, por lo que acepta el uso, siempre entre comillas o en cursiva, de palabras como 'vintage', 'prêt-à-porter' y 'outlet'.

- Ir al suplemento de Heraldo Joven

Comentarios
Debes estar registrado para poder visualizar los comentarios Regístrate gratis Iniciar sesión