IGLESIA

Presentan una nueva versión de la Biblia en español

La Conferencia Episcopal Española (CEE) presentó ayer una nueva traducción de la Biblia, la nueva versión oficial que servirá para unificar los textos de uso litúrgico y educativo, y supone un "acontecimiento eclesial, cultural y exegético".


Trabajando a partir de los originales en arameo, hebreo y griego, la traducción ha sido realizada por un equipo de 24 especialistas, sometida a un trabajo de revisión literaria y "experimentación litúrgica", y al estudio de unos 40 obispos.


Con casi 2.200 páginas, el libro incluye introducciones a la Sagrada Escritura, citas de textos paralelos, mapas, más de 6.000 notas de expertos y un índice litúrgico. La tirada inicial de 20.000 ejemplares que ya está en las librerías a un precio de 26 euros (37 euros en tela) es un "regalo de Navidad barato y excelente", subrayó Martínez Camino, quien precisó que esta nueva traducción no excluye las anteriores.


Como ejemplo de los cambios introducidos se citó uno correspondiente al Nuevo Testamento, el cántico de María o Magnificat (Lc 1,48), donde la Virgen expresa la razón del por qué de su alabanza y su alegría en el Señor. La versión litúrgica anterior decía "porque ha mirado la humillación de su esclava", mientras que la actual afirma "porque ha mirado la humildad de su esclava".


"Ambas traducciones son correctas, pero traducir 'humillación' supone cargar el correspondiente término griego de una negatividad que no tiene y que de hecho no expresa el español 'humildad", explicó el coordinador de la traducción.