aprender y conoixer l'aragonés

Más frases hechas, en aragonés

Los modismos y frases hechas conforman la fraseología de una lengua y generalmente no tienen equivalencia directa entre lenguas.

Podemos encontrar la fraseología leyendo los textos de numerosos autores
Podemos encontrar la fraseología leyendo los textos de numerosos autores
Freepik

Los modismos y frases hechas conforman la fraseología de una lengua y generalmente no tienen equivalencia directa entre lenguas. Conocer esta parte del aragonés es un aspecto fundamental que da a la lengua un aspecto más natural y nos acerca a los hablantes nativos.

Podemos encontrar la fraseología leyendo los textos de numerosos autores que escriben en aragonés, como José María Satué, Pablo Recio, Juana Coscujuela, Agliberto Garcés, Quino Villa, Ángel Luis Villa, Tío Baytico, José María Javierre, José Arbués Possat y, por supuesto, en muchas monografías y vocabularios.

El conocimiento de la fraseología nos permite evitar un calco. Pero, ¿qué es un calco idiomático? Pues la traducción de una expresión idiomática palabra por palabra. Por ejemplo, en castellano ‘tirar la casa por la ventana’, quiere decir ‘gastar más de lo que se puede’, pero no podemos traducirla por ‘arrullar a casa por a finestra’, usaremos la frase equivalente: ‘tirar de veta’ o ‘aventar con forca fallera’; igual que no podemos traducirla al francés como ‘jeter la maison par la fenêtre’.

Os ofrecemos unas cuantas frases hechas y modismos, que ayudarán a evitar los calcos.

Para evitar calcos idiomáticos

A pan duro, dient agudo. A buen hambre, no hay pan duro.

De qué coda. A santo de qué.

Zarrau con clau y candau. Cerrado a cal y canto.

Bufar y fer porrons. Coser y cantar.

Fe bien a burro y te calciará. Cría cuervos y te sacarán los ojos.

Escorchar a zorrera. Dormir la mona.

Trobar-se como uella en ferraina. Estar como pez en el agua.

Charrar / parlar más que catorze. Hablar por los codos.

Plegar y engranar. Llegar y besar el santo.

No bi ha trigo sin porguesas. No hay rosas sin espinas.

As cerollas crudan, pa qui le gustan. Para gustos los colores.

Fillo de gato, cazaratons. Que tal palo, tal astilla.

De l’anyo d’a picor. De los tiempos de Maricastaña; del año de la pera.

Qui no acude a la gotera, acude a la casa entera. Más vale prevenir que curar.

Qui trachinea con aceite, as manos se l’untan. El que juega con fuego se acaba quemando; el que con niños se acuesta, mojado se levanta.

Dirección: Heraldo Escolar y Estudio de Filología Aragonesa. Coordinación: Fernando Romanos Hernando, profesor de secundaria y de la Universidad de Zaragoza. Colaboración: Chabier Tierz, prof. de Aragonés en Nogará

Comentarios
Debes estar registrado para poder visualizar los comentarios Regístrate gratis Iniciar sesión