El diccionario 'online' del aragonés 'Aragonario', dotado de voz en la quinta versión

Además de otras mejoras, la nueva versión es accesible para las personas con dificultades visuales.

Ejemplo de traducción del Aragonario
Ejemplo de traducción del Aragonario
DGA

La Dirección General de Política Lingüística y Turismo del Gobierno de Aragón ha presentado la quinta versión del diccionario 'online' 'Aragonario'. La nueva propuesta se pone en funcionamiento este mes de septiembre y cuenta con un nuevo diseño de la interfaz y la reproducción vocal de cada término, que podrá así escucharse, haciendo esta herramienta más accesible.

La nueva versión surge de una revisión de todo el contenido existente, lo que ha permitido corregir algunos errores detectados e incorporar 1.291 nuevas entradas en la dirección aragonés-castellano, con lo que llega ahora a las 41.772, manteniendo las 26.449 de la dirección castellano-aragonés, según se ha señalado desde el Ejecutivo autonómico en una nota de prensa.

Además, a partir de ahora también estará disponible un soporte de opciones en la conjugación de los verbos -por ejemplo, la forma apocopada del gerundio, los participios en -ato, -ito, y otras modalidades-.

Otra de las novedades que se han incorporado es la posibilidad de que los resultados en castellano -en la dirección aragonés-castellano- se activen al pasar el cursor por encima, de manera que se puede ir a esa voz en la otra dirección, estableciendo de este modo una relación absoluta entre todos los términos.

El diccionario se puede consultar en la dirección web 'aragonario.aragon.es'. Esta herramienta entró en funcionamiento en el mes de abril de 2019 con 8.653 entradas en castellano, pasando en julio de ese año a 17.808 para alcanzar en enero de 2020 las 23.212 entradas con su correspondencia en aragonés.

La tercera versión incluyó las variedades diatópicas comarcales -de Jacetania, Alto Gállego, Sobrarbe, Somontano, Baja Ribagorza y Valle de Benasque-, lo que contribuye a ofrecer una idea más aproximada de la diversidad que ofrece la propia lengua aragonesa dentro de su unidad. En la cuarta versión, se incorporó la dirección aragonés-castellano y un conjugador de verbos.

Traducción directa e inversa

'Aragonario' es un proyecto impulsado por el Gobierno de Aragón, a través de la Dirección General de Política Lingüística y Turismo, y se enmarca en el Programa europeo Linguatec. Se trata de un diccionario 'online' para la traducción directa e inversa del castellano al aragonés, una herramienta sencilla que permite traducciones de manera inmediata y que, además, ofrece información gramatical complementaria.

Asimismo, la herramienta 'Aragón. Recursos en línia ta l'aragonés', -que puede consultarse en la dirección 'aragon.lenguasdearagon.org'-, reúne diversos recursos de la lengua aragonesa, como el traductor automático TraduZe, en la web 'traduze.aragon.es', especialmente a través de las nuevas tecnologías de la información y la comunicación.

El director general de Política Lingüística, José Ignacio López Susín, ha puesto de manifiesto "la importancia de las herramientas digitales para las lenguas minoritarias, que permiten un alto grado de accesibilidad, y son fundamentales para su pervivencia en la sociedad del siglo XXI".

'Aragonario' es una herramienta "cada vez más utilizada, con más de 1.000 consultas diarias", ha resaltado el director general, quien ha enfatizado también "la importancia del aragonés en el marco de la puesta en valor del patrimonio y la cultura, para su aprovechamiento turístico y la creación de una imagen diferenciada".

Comentarios
Debes estar registrado para poder visualizar los comentarios Regístrate gratis Iniciar sesión