Anuncios clasificados
Volver a Heraldo.es
Suscríbete Web del suscriptor

Última hora

Los conductores del Tranvía de Zaragoza aprueban ir a la huelga en el Pilar

Opinión

La neolengua

Reflexiones a propósito de "la lengua aragonesa propia del área oriental".

Por Daniel Gascón Actualizada 27/06/2012 a las 10:58
27 Comentarios

La consejera de Educación del gobierno aragonés, Dolores Serrat, ha anunciado en la presentación del borrador del anteproyecto de la ley de uso, protección y promoción de las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón que la nueva ley elimina las referencias al catalán, una lengua se habla desde hace siglos en las zonas limítrofes con Cataluña. El borrador llama a ese idioma “la lengua aragonesa propia del área oriental”. Desde luego, es difícil encontrar una ilustración más clara del tópico de la tozudez aragonesa. Se sabía que la única manera de meter a trescientos aragoneses en un seiscientos es decirles que no caben. Pero ahora eso parece una nadería: somos capaces de inventarnos una lengua con el único objetivo de no decir “catalán”.

No me importa demasiado la protección de las lenguas. Creo que, aunque la desaparición de idiomas pueda tener desventajas –para mí tendría una inmediata, ya que vivo de la traducción-, no es una tragedia y puede presentar beneficios. Pero sin duda parece escandaloso que en el caso aragonés, como ocurrió en la Comunidad Valenciana, el populismo y el anticatalanismo analfabeto se hayan impuesto a la realidad y al consenso científico. La nueva denominación encierra en un dialecto aislado a varias decenas de miles de aragoneses y, como elemento lateral, deja en un limbo extraño a uno de los mejores escritores nacidos en Aragón en el siglo XX, Jesús Moncada: hablante de “aragonés oriental” en su infancia, ¿aprendió catalán cuando se fue a vivir a Barcelona? (En ese caso, espero que no fuera traumático, como su estancia en Zaragoza, donde se encontró con compañeros que maltrataban a quienes hablaban, vaya, ‘catalán’.) ¿O no fue así, y hay que sacar de las colecciones donde se publicó ‘Camí de sirga’, que a fin de cuentas registraba el lenguaje que se hablaba en Mequinenza? En ese caso, ¿sus descendientes deben devolver las distinciones que recibió por su aportación a la literatura catalana, como si fuera una especie de Enric Marco? ¿Se puede fiar uno de sus traducciones de Alexandre Dumas al catalán, por ejemplo, o colaría de vez en cuando expresiones del aragonés oriental? Escritores nacidos en Aragón que escriben en catalán como Mercé Ibarz o Francesc Serés también tendrían problemas. Con la nueva ley, la comunidad renuncia a parte de su patrimonio, se vuelve más provinciana y suprime un lazo que es obvio y enriquecedor, lo que quizá debería ser preocupante en una consejería encargada de Cultura. Con todo, nadie tiene el monopolio de la estupidez. No es el caso del Gobierno aragonés ni, aunque a menudo lo parezca, de Pilar Rahola, que ha acusado a la consejera aragonesa de “traidora” y “botiflera”, antes de preguntarse conmovedoramente: “¿Qué más le queda a España por hacernos?”. Según Rahola, Serrat, que nació en Ripoll, es una ‘selfhating Catalan’ (los que no somos catalanes somos todos ‘hating’). Como, por usar la expresión de Enrique Vila-Matas, la identidad me parece en el mejor de los casos una carga pesadísima, creo que en la actuación de Serrat, consejera de Educación y profesora universitaria, hay algo mucho peor que esa supuesta traición: una doble deslealtad a un concepto elemental de pedagogía ciudadana (aunque haya sectores minoritarios y ruidosos a quienes no les guste la realidad, o precisamente por eso), y el desprecio de la evidencia filológica y del método científico. Faltar a la razón es peor que faltar a la patria.

Esa fue más o menos mi reacción inmediata. Pero, con el tiempo, he llegado a pensar que la reforma de la Ley de Lenguas puede una buena idea. Félix Romeo demostró hace tiempo que todos los escritores del mundo son aragoneses. Las nuevas denominaciones apuntan hacia otra revelación: todas las lenguas del mundo son aragonesas. Este artículo está escrito en aragonés occidental, una lengua bastante hablada en la comunidad. Pero no deberíamos detenernos allí: me he pasado la mañana traduciendo del aragonés noroccidental, común en las Islas Británicas y bastantes academias de idiomas aragonesas. Y sería absurdo que renunciáramos a lenguas como el aragonés norteafricano o el aragonés de los Cárpatos, que tienen muchos más hablantes que otros idiomas de la comunidad, como la “lengua aragonesa propia de las áreas pirenaica y prepirenaica con sus modalidades lingüísticas”, antes conocida como “aragonés”. Tampoco hay que olvidar que fue en Zaragoza donde se publicó por primera vez la traducción del Quijote al aragonés global, editada por la Fundación de Esperanto en 1977.

*Daniel Gascón (Zaragoza, 1981) es escritor y traductor de William Faulkner, Sherman Alexie, Saul Bellow o Christopher Hitchens, entre otros.



  • Ramón07/05/13 00:00
    El anticatalanismo político del PP cabalga de nuevo con provocaciones de caracter cultural...Y luego se "hacen cruces" de que el independentismo avance a pasos agigantados en Catalunya...
  • jarto28/06/12 00:00
    "Fíjense: Jesús Moncada, Francesc Serés y Mercé Ibarz, todos hablan y escriben en catalán, todos son nacidos en la Franja. Qué curioso". En el caso de Moncada, ni escribe ni habla, esta muerto hace años. Y se te olvida un pequeño detalle, al menos en su caso,emigro a barcelona hace muchisimos años.Supongo que el hecho de que la emigracion de los años sesenta y setenta se dirigiese primordialmente a cataluña, algo habra tenido que ver con que hoy dia se hable catalan en los pueblos y se pierda lo propio.El problema no es lo que se hable, sino emplear la lengua como caballo de troya del imperialismo catalan.Mucha subvencion se ha dedicado al tema, los jaime primero, y demas.
  • Nacho28/06/12 00:00
    De nuevo nos olvidamos del aragonés (lengua que está realmente en peligro de extinción) y nos quedamos con el debate no productivo en torno al catalán que se habla en la franja. Así nos va...  Sr. Daniel, que un traductor, que vive de las lenguas, vea incluso positivo que algunas de ellas desaparezcan.. da que pensar. Vaya personaje....
  • Pavia28/06/12 00:00
    MUTATIS MUTANDIS (en la lengua madre de todos los romances hispánicos): «Nadie pide que nadie renuncie a nada pero como le oí una vez al alcalde de Rosario: Si yo soy argentino y he hablado siempre esta lengua aquí en Argentina..¿por qué he de llamarla español si es lengua argentina?» «El problema no es si son o no lenguas independientes. Está claro que ambas variedades están relacionadas y se pueden incluir en una misma "lengua". El problema es el nombre. ¿Por qué llamar francés a una lengua que no es francesa, sino suiza? La lengua hablada en la Suiza romanda no ha venido de Francia con la reconquista, sino de los propios valles helvéticos, Suiza.» «Y todo por el nombre de la lengua... Veamos, si es una lengua hablada en Andorra desde tiempo inmemorial y es, por tanto, la lengua de Andorra, ¿por qué hay que llamarla con el nombre de la comunidad vecina? ¿Por qué los andorranos tenemos que renunciar a llamar algo nuestro con nuestro propio nombre? Que alguien me lo explique...» «¿No la llaman valenciano los valencianos o mallorquín los mallorquines?» Pues, por llamar, podemos llegar a hablar de jienense, de manchego, de charro, de panocho o de guantanamero o de hondureño. Depende del nivel de precisión distintiva que pretendamos. Pero nadie en su sano juicio dudará de que siempre estaremos hablando de variedades del español o castellano, que lo mismo da. Y ninguna administración seria adoptará esos términos en sus leyes.
  • Manuel Agustín28/06/12 00:00
    Pues yo creo que podría ser una buena de negociar con el gobierno catalán. Como a los catalanes les cabrea mucho que los valencianos digan que lo que se habla en Valencia no es catalán sino valenciano, yo creo que aquí podemos hacer algo similiar para conseguir cosas a cambio, como la cesión de los bienes de la Franja, por ejemplo. Si nosotros aceptamos que lo que se habla en la Franja es catalán, vosotros nos dais los bienes. Podria funcionar.
  • Kevin28/06/12 00:00
    Un artículo con rigor y credibilidad, enhorabuena a Daniel Gascón
  • Antoni28/06/12 00:00
    Pues miren por donde, ahora mismo estoy en Torrent de Cinca y aquí todo el mundo habla catalán. Después me acercaré a Fraga, donde tengo que comprar diversos útiles en una ferretería. ¿En qué lengua me atenderán? En catalán. Mi madre, ¿en qué me hablaba? En catalán, como mi padre y tres de mis abuelos. En fin, no hay más ciego que el que no quiere ver.
  • Clarinete28/06/12 00:00
    #21 Nacho: Sí, vaya personaje...el juntaletras se descuelga con que no le importa que desaparezca el aragonés. lo que hay que leer. Tal vez por eso se gane la vida de traductor porque como escritor, su oficio, no se gana las habichuelas. El aragonés se merece todo el apoyo y recuperación como patrimonio universal de Aragón. Pero aquí no debatimos sobre ello. Debatimos acerca del otro aragonés de Aragón. De eso estamos hablando. ¿Por qué los belgas llaman flamenco (flamish) al holandés que hablan? ¿Por qué los valencianos llaman valenciano al "catalán" que hablan? ¿Por qué muchos españoles llaman español al castellano que hablan? ¿Es español o castellano? ¿Es de España o sólo de Castilla?  ¿Es mejor consensuar o imponer? ¿Es mejor un nombre que no genere críticas o no? ¿No es un idioma aragonés?
  • Garrufo28/06/12 00:00
    Pues a la Codoñera parlam chapurriau. Veo más catalanoafinidad en los pueblos del Aragón Oriental de Huesca y Zaragoza que en los de Teruel. A ver para cuándo dicen que hablamos valenciano.
  • rafa28/06/12 00:00
    A ver si el problema está solo está que hay gente que quiere hacer patria, política y separatismo con las lenguas ? ¿Yo en qué lengua estoy escribiendo en castellano o español ?, ah !!!  que es lo mismo !!! 
Ver más comentarios


Pie
Enlaces recomendados

© HERALDO DE ARAGON EDITORA, S.L.U.
Teléfono 976 765 000 / - Pº. Independencia, 29, 50001 Zaragoza - CIF: B-99078099 - CIF: B99288763 - Inscrita en el Registro Mercantil de Zaragoza al Tomo 3796, Libro 0, Folio 177, Sección 8, Hoja Z-50564
Queda prohibida toda reproducción sin permiso escrito de la empresa a los efectos del artículo 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual

Grupo Henneo