GALARDÓN

Olivia de Miguel, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2011

La logroñesa, nacida en 1948, es licenciada en Filología Anglogermánica por la Universidad de Zaragoza y doctora en Teoría de la Traducción por la Universidad Autónoma de Barcelona. Ha sido premiada por su trabajo con la obra 'Poesía completa de Marianne Moore'.

La filóloga Olivia de Miguel, experta en lenguas anglogermánicas, ha sido galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traducción correspondiente a 2011 por su trabajo con la obra 'Poesía completa de Marianne Moore'.


El premio, dotado con 20.000 euros, lo concede el Ministerio de Cultura y tiene por objeto distinguir la traducción a cualquiera de las lenguas españolas de obras escritas originariamente en lengua extranjera y editada en 2011, informa Cultura.


La logroñesa Olivia de Miguel, nacida en 1948, es licenciada en Filología Anglogermánica por la Universidad de Zaragoza y doctora en Teoría de la Traducción por la Universidad Autónoma de Barcelona. También es profesora titular de la Facultat de Traducció i Interpretació de la Universidad Pompeu Fabra.


De Miguel ha expresado  su admiración por Marianne Moore (1887-1972) , que le ha acompañado los últimos 20 años de su vida, aunque ha reconocido que la traducción de su obra completa ha resultado "un trabajo difícil y minucioso", ya que es una autora "modernista" y con "una escritura y un mundo muy complejos".


"He disfrutado y he aprendido con su obra", ha añadido De Miguel, que ha trabajado como traductora con diversas editoriales, como El Acantilado, Siruela, Alba, Tusquets, Destino, Hiperión, Galaxia Gutenberg, Edhasa, Ediciones del Bronce, Random House Mondadori y Global Rhythm.


Para la galardonada, que hizo su tesis doctoral sobre Moore, el Premio Nacional a la Mejor Traducción es "la culminación" de un trabajo que empezó hace mucho tiempo.


Entre las obras que ha traducido destacan "Una liturgia común de Joan Didion", 1984 de George Orwel; Autobiografía de G. K. Chesterton, por la que obtuvo el Premio Ángel Crespo de Traducción de la Asociación Colegial de Escritores de Cataluña, y la citada "Poesía completa de Marianne Moore", publicada por Lumen.


El jurado ha estado compuesto por Inés Fernández-Ordóñez, designada por la Real Academia Española; Francisco Fernández Rei, por la Real Academia Gallega; Patxi Goenaga, por la Real Academia de la Lengua Vasca; Marta Pessarrodona i Artigues, por el Instituto de Estudios Catalanes, y por Bárbara Azaola, por la Escuela de Traductores de Toledo.


Además, formaban parte del mismo Carlos Fortea, por la Asociación Colegial de Escritores; Susana Onega, por la Conferencia de Rectores de las Universidades Españolas (CRUE); Francisco Audije Vega, por la Federación de Asociaciones de Periodistas de España (FAPE); Esperanza López Parada, por la ministra de Cultura; José Luis Moralejo Álvarez y Mauro Armiño, traductores galardonados en 2009 y 2009 respectivamente.


Ha actuado como presidente el director general del Libro, Archivos y Bibliotecas, Rogelio Blanco, y como vicepresidenta la subdirectora general de Promoción del Libro, la Lectura y las Letras Españolas, Mónica Fernández.