Anuncios clasificados
Volver a Heraldo.es
Suscríbete Web del suscriptor

LEXICOGRAFÍA

El diccionario aragonés rescatado del olvido

No estaba olvidado. El diccionario de voces aragonesas más antiguo que se conserva, de José Siesso de Bolea, ha dejado de ser un manuscrito celosamente guardado en la Biblioteca Nacional. El profesor José Luis Aliaga ha realizado una edición anotada de la obra.

MARIANO GARCÍA. Zaragoza Actualizada 11/12/2008 a las 10:11
13 Comentarios

Durante décadas, el ‘Borrador de un diccionario de voces aragonesas’ de José Siesso de Bolea ha sido un misterio, un arcano, un frontón en el que se estrellaban, una y otra vez, lexicógrafos de toda ley. Prueba de ello es que para elaborar los once volúmenes del recién presentado ‘Nuevo Tesoro Lexicográfico del Español’, Lidio Nieto y Manuel Alvar dicen haber consultado todos los diccionarios, glosarios y repertorios que han podido encontrar fechados entre el siglo XIV y 1726. Todos menos uno, debido a la dificultad de su lectura: el de Siesso de Bolea.
El hecho de que el original esté lleno de tachaduras y adendas, y que para revisarlo y editarlo sea necesario alguien con amplios conocimientos geográficos, culturales y lingüísticos de Aragón, explicaba hasta ahora que, pese a ser una joya lexicográfica de primera magnitud, permaneciera como un manuscrito más, catalogado con el número 12.670 en la Biblioteca Nacional.


Pero a Antonio Pérez Lasheras, director de Prensas Universitarias de Zaragoza; a Chusé Aragüés, editor de Gara d’Edizions; y especialmente a José Luis Aliaga, profesor de la Universidad de Zaragoza, el reto, pese a ser titánico, no les asustó. Y por eso ahora acaba de ver la luz la obra de Siesso de Bolea, en edición de Aliaga, que ha aportado el estudio introductorio y un aluvión de notas atinadas y esclarecedoras. El libro, que hace el número 2.801 de la Institución Fernando el Católico, incluye un cedé en el que se reproducen los microfilmes de los manuscritos de Siesso de Bolea que guarda la Biblioteca Nacional.


“Era un erudito aragonés, originario de Leciñena y afincado en el Arrabal de Zaragoza -asegura José Luis Aliaga-. No se sabe mucho de él, salvo que poseía una nutrida biblioteca, que se codeaba con la élite cultural de su época y que tenía un alto concepto de sí mismo y de su trabajo: promovió juicio para que se le reconociera su hidalguía. Pero, al margen de estos detalles, fue un adelantado a su época. El suyo, además, es el primer diccionario dialectal de todo el ámbito románico”.


De Siesso de Bolea se conoce algún soneto y unas octavas que no han pasado, con justicia, a la historia de la literatura española. Y Latassa menciona que fue autor de un compendio de lógica que dejó manuscrito y no ha llegado a nuestros días. Pero a principios del siglo XVIII, cuando la recién constituida Academia de la Lengua Española anunció que preparaba su primer diccionario, Siesso de Bolea se ofreció a enviar el léxico propio de Aragón. Paradójicamente, los tres manuscritos que se conservan en la Biblioteca Nacional no parecen ser los documentos enviados por el aragonés, sino su propio material de trabajo, sus apuntes personales. Dos de esos manuscritos permanecían hasta ahora inéditos.


“Uno, el catalogado con el número 9.227, es un listado de voces aragonesas que él sacó de libros publicados en la Edad Media y el Renacimiento -relata José Luis Aliaga-. Son 72 folios, 144 páginas, 9.000 voces sin definir, extraídas para su posterior tratamiento lexicográfico”.


Más interesante resulta el manuscrito 12.670, el ‘Borrador de un diccionario de voces aragonesas’, con 4.000 entradas perfectamente definidas. Un número superior al de algunos diccionarios aragoneses elaborados con posterioridad y que hoy son considerados ‘clásicos”. Todo un tesoro.


“La verdad es que constituye una documentación absolutamente original -subraya Aliaga-. La inmensa mayoría de sus definiciones coinciden con lo que apareció en el primer diccionario de la Academia, lo que demuestra que fue una fuente principal. Sus definiciones eran escuetas y concisas, pero exactas. Pero eso, lejos de ser un defecto, en realidad era un claro exponente de modernidad”.



  • carlaa!!13/06/09 00:00
    oxe kontestarme akii!!! q signifika mojon?
  • aragones14/12/08 00:00
    L¿aragones contina entadeban!!! Todo esfuerzo es poco por salvar nuestra lengua
  • Mayusta13/12/08 00:00
    José Siesso de Bolea, Antonio Pérez Lasheras, Chusé Aragüés, I.F.C. (Carlos Forcadell) ....y José Luis Aliaga. No todo va a ser fútbol y grupos musicales...Enhorabuena y gracias. Aragón recupera uno de sus patrimonios más importantes y lo hemos de celebrar con alegría.
  • BENTEN13/12/08 00:00
    pero eso no es hablar mal? pero asi no hablan los matracos? pero si como hablamos ahora aqui se ha hablado siempre, el propio nomre de la lengua lo dice... CASTELLANO. Que triste es el snovismo rural de una aldea venida a mas... Lo que mas pena me da, es imaginarme la imagen de los emigrantes de los 50 y 60 que venian "por gusto" y encima "NO SABEN HABLAR" (la lengua del invasor, que los cobrades e interesados la toman como propia) Aragón, tierra de traición. (permanente)
  • polemista rijoso12/12/08 00:00
    Pos ami me paice bien que se rescate la historía, pero yo soy tan maño, que no necesito parlotear lo que hablaban mis tatatarabuelos, porque lo que yo hablo ahora, es: ARAGONES moderno.
  • mikel (de beseit)12/12/08 00:00
    Es reconfortante saber que todavía existen personas que se resisten a renunciar y a enterrar definitivamente sus orígenes y su historia. Aunque los políticos se pavonean con frases de la pluralidad lingüística en nuestro país y la gran riqueza cultural que representan, en el fondo es toda fachada y estamos viviendo un exterminio lingüístico sin precedentes. Los gobiernos quieren estados monolingües y uniformados en todos los aspectos y la diversidad parece que ataque al corazón del sistema. Aragón daría una lección de ética y honradez si con su ley, que tiene pendiente de aprobar, tal como se recogen en el Estatuto de Autonomía, oficializara las lenguas de su territorio y promoviera la protección, recuperación, enseñanza, promoción y difusión de las lenguas que fueron el origen de este hermoso territorio.
  • FJLA11/12/08 00:00
    ¡Qué gran labor para nuestro patrimonio está realizando Aliaga! Tengo entre mis libros el "Vocabulario de Aragón", que publicó en 2004 y que no se cita en el artículo. Casi 20.000 voces y basado en otro manuscrito inédito presentado entre 1922 y 1924 a la Real Academia. El de 2004 valía por un auténtico y amplio diccionario aragonés, pero de este también espero mucho, si nos acerca al significado antiguo de mucho vocabulario que encontramos en los manuscritos. Gracias señor Aliaga.
  • S.gS.11/12/08 00:00
    Entalto Aragón. Oficialidad del Aragonés en todo Aragón ¡Ya!
  • jim11/12/08 00:00
    Es magnifica esta noticia.Es muy importante que existan aragoneses que trabajen por recuperar la maxima informacion escrita sobre la lengua de los aragoneses. Aragones con sus dialectos oficial ya!
  • maño11/12/08 00:00
    Me alegro de que se de importancia a lo aragones.
Ver más comentarios


Pie
Enlaces recomendados

© HERALDO DE ARAGON EDITORA, S.L.U.
Teléfono 976 765 000 / - Pº. Independencia, 29, 50001 Zaragoza - CIF: B-99078099 - CIF: B99288763 - Inscrita en el Registro Mercantil de Zaragoza al Tomo 3796, Libro 0, Folio 177, Sección 8, Hoja Z-50564
Queda prohibida toda reproducción sin permiso escrito de la empresa a los efectos del artículo 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual

Grupo Henneo