Despliega el menú
Comunicación
Suscríbete

UNA MODA EN ASIA

Las vaquillas del "Gran Prix", de moda en Indonesia

Los pueblos de España se hacen famosos en el país asiático gracias a la emisión doblada del programa.

Pueblos españoles como Nuevo Baztán, Griñón o Falces han saltado a la fama en Indonesia gracias a una cadena de televisión que emite, a diario y doblado al idioma local, el popular concurso "El Gran Prix del verano". Las vaquillas, los equipos vestidos de azul y amarillo, los alcaldes y los famosos que apadrinan a cada pueblo...

Todo resulta extrañamente familiar hasta que se sube el volumen del televisor y se escucha a Ramón García, 'Ramontxu', explicar en perfecto indonesio la siguiente prueba a los participantes. "Al público indonesio le encantan los programas de entretenimiento y 'El Gran Prix' lleva más de cuatro años en pantalla y sigue funcionando muy bien", explica la analista de programación de Global TV Indonesia, Sarity, que, como muchos indonesios, solo cuenta con un nombre.

El veterano programa de entretenimiento de la productora española Europroducciones, que en TVE ha disfrutado de más de una decena de temporadas, se emite en Indonesia de lunes a viernes a mediodía, de forma ininterrumpida, y desde 2005, enlazando temporadas una tras otra. Durante esta semana se están dilucidando los últimos compases de la edición del año 2001 y, en tan solo unos días, volverá a imponerse Nuevo Baztán, un pueblo madrileño de apenas 6.000 habitantes.

"Lleva ya bastante tiempo en antena y esperamos que siga así, aunque la competencia es cada vez mayor", asegura Sarity. Durante 2005 y 2006, la cuota de pantalla de este concurso rozó en Indonesia el 20%, pero, en los últimos dos años, estas cifras han caído por debajo del 10%, según los datos que maneja la cadena, especializada en programas de entretenimiento, música y Fórmula 1. No obstante, su equipo de programación continúa contando con "El Gran Prix" para el próximo año.

El sueño de este canal privado indonesio es hacer su propio concurso, pero con un carácter más local, aunque la analista de programación explica que resulta "difícil reproducir los escenarios y las pruebas que tienen lugar en el original". El canal reconoce además ciertas dificultades a la hora de traducir el programa ya que, aunque cuentan con dobladores profesionales, hay ciertas cuestiones de contexto que el televidente indonesio tendría problemas para entender sin algún tipo de explicación. "Hay muchas referencias locales, pero, por ahora -comenta Sarity-, los espectadores están contentos".

Etiquetas