La Casa del Traductor de Tarazona muestra las claves de la traducción poética
De viernes a domingo se ofrece un taller donde se hablará sobre la musicalidad, el ritmo y el metro del poema.
Cómo abordar la musicalidad, el ritmo y el metro de un poema y cómo conseguir que dicho elementos suenen bien en otro idioma. Son las principales cuestiones que desde este viernes y hasta el domingo se van a tratar en la Casa del Traductor de Tarazona.
Allí se imparte un taller práctico de traducción poética donde se darán las claves y las herramientas necesarias para abordar la adaptación de poemas de un idioma a otro sin que estos pierdan su esencia.
Las sesiones están destinadas a traductores profesionales y su objetivo es que a la hora de realizar sus trabajos, consigan habituar el oído al ritmo y a musicalidad inherentes a un poema. Y es que, según indican los expertos, hay composiciones que, a veces por sus títulos, exigen que se preste más oído a los versos que ojos al diccionario.
Durante el taller, cuya duración es de tres días, se analizarán las traducciones de poetas españoles, irlandeses y estadounidenses contemporáneos, con poemas que se han musicalizado.
Se trabajará también desde la otra perspectiva, es decir, analizando poemas que se han creado desde la música, como Now & In Time to Be, de The Works of Yeats.
La Casa del Traductor de Tarazona es un consorcio formado por el Ayuntamiento, la comarca y la Diputación Provincial de Zaragoza. En ella se organizan actividades, talleres y charlas orientadas tanto al público en general como a profesionales en la materia. Durante el año también se ofrecen visitas a escolares de Tarazona, para que conozcan el centro y cómo funciona.
Además de difundir la labor de la Casa entre la población en general, la institución trata de favorecer el acceso de los profesionales a la traducción literaria. Para ello se convocan becas, las últimas lanzadas hace apenas varias semanas, con un presupuesto de 14.040 euros.