Sebastián, traducido al alemán

Javier Sebastián (Zaragoza, 1962), Premio Cálamo, está haciendo carrera en Europa, el próximo mes de septiembre saldrá en el sello alemán Wagenbach su novela ‘Veinte semanas’.

Sebastián, traducido al alemán
Sebastián, traducido al alemán

Javier Sebastián (Zaragoza, 1962), Premio Cálamo, está haciendo carrera en Europa. Un buen ejemplo ha sido el éxito de ‘El ciclista de Chernóbil’, que le ha abierto bastantes caminos. Sin ir más lejos, el próximo mes de septiembre saldrá en el sello alemán Wagenbach su novela ‘Veinte semanas’ con el título de ‘Thuallium’, donde había aparecido ‘El ciclista de Chernóbil’. Explica Javier Sebastián a HERALDO: ‘Veinte semanas’ (Espasa) es una novela de espías, un género que a mí me gusta mucho (he vuelto a él en ‘Puente de Vauxhall’, mi última novela en Destino).


La novela empezaba con unos jubilados jugando a la petanca; de golpe uno de ellos ve a la protagonista, Fátima Moreo, y le lanza la bola de petanca contra el parabrisas del coche. Ella coge a su hija y se largan las dos de la ciudad". Una parte de la novela tenía que ver con la descolonización de Guinea y el papel que tuvo España en todo ese proceso. Insiste el autor: "La protagonista era la hija de un militar que aparece muerto en una playa de Rosas y a partir de ahí se van desarrollando las indagaciones, quién era su padre, en qué andaba metido..." Cuenta el autor que había una metáfora que recorría la novela, que era la búsqueda de las trufas. "Aludía a lo secreto, lo que no puede saberse, lo que reporta grandes ganancias..." Y como materia de fondo, latían las cuestiones eternas: "quiénes somos, quiénes son los otros, incluso quién es el padre de la protagonista".