¿Persiguió el franquismo el catalán?

Aunque no lo parezca, e incluso aunque algunos mismos catalanes -por razones quizá muy interesadas- lo hayan olvidado, se cantó mucho en catalán durante el franquismo y la Transición. Veamos.

Elvis Presley no era catalán –todo se andará- pero sus canciones sonaron en la lengua de Espriu durante los años sesenta en voces diversas, la principal Francesc Heredero, luego Francisco Heredero. Este fue el novio yeyé por antonomasia de la época, casó con otra yeyé de postín, Luisita Tenor, pero antes de alcanzar la fama en toda España, debutó en 1963 con un EP, ‘Amic Elvis‘-Exits d’Elvis Presley’, enteramente dedicado al Rey, incluyendo ‘Sentimentalment’ (Sentimental me), ‘La meva sort’ (Good Luck Charm), ‘Carta retornada’ (Return To Sender) y ‘Fes-me adéu’ (Gonna Get Back Somehow). El segundo EP, igualmente titulado que el primero y editado en 1963, también fue consagrado al cantante norteamericano.

The Animals eran ingleses pero sus éxitos mayores, ‘The House Of The Rising Sun’ y ‘Don’t Let Me Be Misunderstood’ tuvieron traslación catalana –‘La casa del sol naixent’ y ‘Comprensió’- a través de Els Dracs. Percy Sledge era norteamericano pero su gran balada soul, ‘When A Man Loves A Woman’, sonó en catalán con los valencianos Els 5 Xics (Quant un home vol una dona’). El Dúo Dinámico era catalán y en catalán cantó ‘Ai aquells ulls tan negres’ (Esos ojitos negros).

Salomé representó a España en el festival de Eurovisión de 1969 y aunque empatada a cuatro ganó el certamen, pero antes, en 1963, ganó la V edición del festival del Mediterráneo cantando en catalán ‘S’en va anar’ que publicó en un EP completamente en catalán donde estaba la hermosa y popular ‘Dame felicidad’ de Enrique Guzmán (Dona’m felicitat).

No quiero abrumar, pero algún ejemplo más. Luis Aguilé era argentino y Tony Ronald holandés, pero ambos cantaron en catalán. Mina, italiana, también lo hizo. Y la madrileña-aragonesa Elia Fleta cantó ‘My Foolish Heart’ en catalán como ‘Cor inquiet’ junto al gran Tete Montoliu. Antes de todos ellos, en 1958, José Guardiola llenó su segundo EP con canciones en catalán, siguiéndole después, en los sesenta, otros cinco EP’s más y un single. Igualmente, en 1958, las Hermanas Serrano hicieron versión catalana y castellana de su segundo EP, ‘Besa’m tres vegades’, lo que volvieron a repetir en 1959 en el sexto, ‘El dia dels enamorats’.

Guardiola y las Hermanas Serrano fueron los primeros en cantar canción pop en catalán. Después lo hicieron decenas y decenas de grupos y solistas, desde los mentados a un pléyade de artistas yeyés, soul, progresivos, orquestales…, dejando aparte a los cantautores de Els Setze Jutges, que aquellos cantaron todo en catalán, e incluso los componentes del llamado rock layetano de los 70, que también cantaron mucho en catalán en el franquismo y la Transición, sobre todo, la Companya Eléctrica Dharma. Por no olvidar al rompedor Sisa.

Que se sepa, ninguno fue encarcelado, ni prohibido, ni integró lista alguna de perseguido por el franquismo réprobo. De esa que no se libraron otros, por motivos bien diferentes: por ejemplo, un ministro de la Gobernación, Alonso Vega, canceló las matinales del Price en 1964 y hasta un gobernador prohibió el jazz en Huesca.

Viene a cuento este rescoldo por culpa del machaqueo del independentismo catalán que tiene en su tabla de agravios principales para irse de España “la persecución desde el franquismo de la lengua catalana”. Hace unos días se vio a un integrante de la ANC en un programa de TV abaleando la permanente letanía persecutoria. Es posible que ello ocurriera, que se persiguiera el catalán. Uno no estuvo allí, pudo ocurrir y no nos enteramos fuera de Cataluña.

Si como define la RAE el término perseguir, o sea, “molestar, conseguir que alguien sufra o padezca procurando hacerle el mayor daño posible” o “proceder judicialmente contra alguien y, por extensión contra una falta o un delito”, no sé si algo similar tuvo lugar, pero insisto, es posible que algo de esto ocurriera y nada se supiera más allá de la propia Cataluña. Si alguien conoce casos concretos, invitado queda a desvelarlos. Cierto es que el catalán no se enseñaba en las escuelas ni era lengua oficial, como no lo eran el vasco, el gallego, el valenciano o el mallorquín, pero esta era otra cuestión…

Resulta, por tanto, muy extraño que parva tan grande de artistas como la mentada anteriormente cantara canciones pop –no tradicionales, sino pop- en la lengua perseguida y no hubiese represalias, máxime contando el Régimen con toda la batería de leyes y autoritarismo que tenía para aplastar, si fuese necesario, a una manada de elefantes subversivos.

popcatalanLa queja, me temo, tiene pocos fundamentos. Y, además, el independentismo no ve ni quiere oír, o solo ve y oye lo que le interesa, porque basta mirar un poco para ver la gran cantidad de discos recopilatorios que en los últimos años se han publicado con canciones de los sesenta cantadas en catalán: Ramalama, por ejemplo, cuenta en su catálogo con un copioso doble cedé, ‘Grans exits del pop en català’, editado en 2012, con nombres como Rudy Ventura, Dyango, Salomé, Betina, Tony Tonald, Francesc Heredero, Lone Star, Hermanas Serrano y hasta ¡Mochi, el Dúo Dinámico y Luis Aguilé!

Pop a la catalana 3En la propia Cataluña, con distribución incluida a través de La Vanguardia de uno de los discos, se han editado tres volúmenes dobles con algunas de aquellas canciones (el último recién publicado) bajo el título de ‘Pop a la catalana’. También el sello La sèpia verda editó en 2003 el recopilatorio ‘Hi ha ieié per aquí. Vol. 1” en tanto que Badabocs Selectors hizo lo mismo entre 2008 y 2010 con tres volúmenes denominados ‘Modernisme aborigen’ y Picap publicó en 2010 ‘Pop ie-ie català’, un CD con 28 canciones, y hay hasta un par de grupos actuales, Angelina i els Moderns y Refugi que recrean aquellos cantos pop sesenteros en catalán.

Todo muy abundante y fresquito para ver, oír y certificar la verdad de la Historia, que remato con una breve anécdota personal: aparte de estudiar ocho años en un internado que era como un pequeño microcosmos nacional, donde estábamos gente de casi toda España, por supuesto de Cataluña también, y donde a nadie se le espetaba si hablaba de una forma u otra, durante un tiempo fui miembro del Orfeón Universitario de Zaragoza. En el repertorio llevábamos una preciosa versión coral, obviamente en catalán, de ‘Al vent’, de Raimon, y la cantamos en colegios mayores, teatros, aulas magnas universitarias… y no recuerdo si hasta en recintos religiosos. Nunca jamás se puso impedimento a tal interpretación, pese a la ideología y el simbolismo trasgresor que tenía. O sea, que, pese a lo que se cuenta y se predica, y con esto no es que quiera erigirme –Dios me libre- en defensor de la oprobiosa, Elvis no estuvo en la cárcel en Cataluña, no se persiguió a nadie que cantase en catalán una música con tanta difusión como el pop. Así fue y así debe contarse.



Esta entrada fue publicada en General. Guarda el enlace permanente.

36 respuestas a ¿Persiguió el franquismo el catalán?

  1. Aquella canción de los años 80 dijo:

    Oficialmente estaba prohibido. A nivel particular, tolerado. Lo que no estaba era subvencionado, como sí lo está ahora.

  2. nosferatu dijo:

    A mi me da, que esta entrada va a tener muchos comentarios, es un tema que escuece, sobre todo en Aragón, y no por razones políticas, si no por las razones obvias tan candentes actualmente ligadas a todo lo catalán, azuzadas por la supuesta (imposible) independencia de Cataluña-lunya. Y también me da, que se hablará mas de cualquier otra cosa que de música….. ejemplo, lo de Elvis…..ojo no lo lea alguien independentista radical-visceral, que igual nos quiere convencer de que si, que Elvis era catalán con, por ejemplo, Elvis….vis….visca…..visca Catalunya…..¡¡Catalán, descarado!!!!!. suena a cachondeo, pero que se lo digan al ya famoso Victor Cucurull.

  3. ufffff dijo:

    Yo creo que no estaba prohibido. No era oficial. Es decir no se obligaba administrativamente a usarlo. El pretender usar la lengua como arma política es un error enorme, las lenguas tienen su propia vida y su propia muerte, y se mezclan continuamente unas con otras y van evolucionando muy lentamente.
    Aquí se ha querido hacer “oficial” al inexistente “aragonés”. Impedir el uso del español en las escuelas catalanas es un error y una pérdida de tiempo. La gente hablaremos lo que mejor nos venga en cada momento para nuestros intereses, y no, por cuestiones sentimentales.Saludos.

    • Brand Old Sound dijo:

      Nada más ingenuo. Las lenguas desde la época moderna en el ámbito europeo han sido siempre objeto político desde el siglo XVI. Aparte de que una lengua no es un ser vivo sometido a las inclemencias del tiempo. Una lengua es una entidad que los hablantes utilizan y que está sometida siempre a criterios políticos, sean prohibiciones (Edicto de Villers-Cotterêts en Francia), normalizaciones (el batua en la CAV), imposiciónes coloniales (el francés africano) linguas francas salidas de victorias bélicas y económicas (el inglés), lenguas de prestigio para una elite (el francés en la rusia de los salones de finales del XIX) o para crear denominaciones falsarias de la lengua (el risible LAPAO que muestra de la inteligencia de nuestros políticos locales para el catalán de la franja).

      Nada más peligroso que creer en “procesos naturales”; nada más peligroso que pensar que la defensa de una lengua, por minoritaria que sea, es una pérdida de tiempo. Si el catalán o el vasco desaparecen, una parte importante de la identidad española desaparecera con ellas. Del mismo modo que, si Barcelona se convierte en monolingüe por la gracia de Dios, la ciudad perderá su identidad secular definitivamente. Y una identidad esta a años luz de ser algo “sentimental”. El caso es que en Cataluña son mayoría los que adhieren a la idea del catalán como lengua propia.

      • ufffff dijo:

        Las lenguas sobreviven por su valor de uso. Hoy día necesito hablar español (mi lengua materna, amadísima , por cierto), si me quiero mover por el mundo, es mejor saber inglés (es el idioma de Europa). Me da igual si es injusto porque Inglaterra tuvo un imperio. Hablamos una evolución del latín vulgar que se hablaba en la peninsula, que por razones de poder resulta que acabó siendo el que se hablaba en Castilla. Malditos romanos, y malditos castellanos!!
        saludos.

        • Brand Old Sound dijo:

          Que no, que no…El utilitarismo, con el cariz mercantil que le das, es un invento moderno, y es más una involución que una evolución. No es una cuestión de decir si los ingleses son buenos o malos, sino de darse cuenta de que su valor de “uso” está completamente impuesto, y que la naturalidad de esta supremacía y su razonabilidad es más que discutible. El inglés, que no es el idioma de Europa, ni por número de hablantes ni por uso, puede ser útil hasta cierto punto para hacer turismo y negocios (en China, complicado), pero es que no hay sólo eso en la vida. Muchos norteamericanos que viajan de verdad se han dado cuenta, y procuran al menos chapurrear las lenguas de los países que quieren conocer. Con ese tipo de manera de pensar hasta el castellano desaparecerá en nombre de lo único y lo útil. El castellano fue impuesto evidentemente por los Trastámara en Aragón para la corte primero, aunque la gente hablará otra cosa. Ya ves, los catalanes necesitan hablar español e inglés, pero también catalán, y me parece de lo más inteligente.
          Quizás el problema sea que se pueda viajar por el mundo tan alegremente sin enterarse uno de nada. La superficialidad es el sino de los tiempos.

          • Brand Old Sound dijo:

            En China y te añadiría más de la mitad de África, Asia, América Latina, por no hablar de lo mal que se habla, y se quiere hablar, en Francia, Italia, Grecia, en la antigua Alemania del Este y la rural del oeste, etc, etc…No veas las maravillas culturales y gastronómicas que se me han puesto en bandeja fuera de los senderos turísticos solo gracias a mi chapurreo del italiano. Prefiero que no me den gato por liebre, eso es utilidad.

          • ufffff dijo:

            Los norteamericanos que viajan de mentira solo hablan inglés. Los catalanes hablan catalán porque son catalanes, no `por que sean inteligentes. Cada uno se entera de lo que le apetece.la evolución siempre es a mejor, entendida globalmente, pregúntaselo a Darwin.
            saludos

        • Brand Old Sound dijo:

          Las lenguas sobreviven porque sus hablantes las defienden de que otros la machaquen ¿Cómo explicas que el vasco, lengua más antigua de Europa que nos ha dado nuestras cinco vocales plenas, caso único en las lenguas latinas, haya sobrevivido cinco milenios?

        • Brand Old Sound dijo:

          Ya, pero es que es Darwin nunca fue lingüísta, ni político, ni historiador, es de cajón. Y los catalanes defienden su lengua, por eso son inteligentes. Podrían perfectamente dejar de hablarla por razones utilitaristas. Evidentemente, algunos entienden lo que quieres entender, es en lo único en lo que los hechos te dan la razón. Respeto tu opinión, pero me alegro de que se piense cada vez menos como tú piensas.

        • Brand Old Sound dijo:

          El inglés no es lengua mundial porque los ingleses tuvieran un imperio. En buena parte de los lugares colonizados no dejaron siquiera la lengua. Su augue es más reciente.

          • ufffff dijo:

            Vaya, ” Respeto tu opinión, pero me alegro de que se piense cada vez menos como tú piensas.” Por terminar y no aburrir, ¿qué ves tan malo en mi forma de pensar?….es por saberlo.Saludos.

        • Brand Old Sound dijo:

          Simplemente por el hecho de que justifiques indirectamente la destrucción de la diversidad cultural negando la mayor con una cierta ironía de no muy buena ralea, o al menos así la he percibido. Por eso me alegro de que al menos en España no se piense así de modo general.
          Evolución sería que no se violentase a los hablantes de ciertas lenguas “minoritarias” para que no transmitan sus lenguas maternas, como se ha hecho desde algunos siglos (el bretón, el quechua, las 16 lenguas que se hablan en Argentina además del español por poner unos ejemplos), que se les permita tener los medios para defenderlas, y que la diversidad humana sea fecunda en diversos cauces lingüísticos.

          Esta semana asistí a un seminario internacional para fomentar la acción europea e internacional con el programa Erasmus+ como estandarte. Se evocó el fin del sueño europeo como algo probable en una generación. Se hablo de que esta Europa no conectaba ni con la gente, ni con su diversidad lingüística, ni cultural. Por eso se proponen becas de movilidad mejoradas, potenciando el aprendizaje de las lenguas de cada país. Ahí es nada.
          Ya lo siento, porque hemos derivado.

  4. Xavier dijo:

    Lo que leo en este artículo me produce una mezcla de asco e indignación. No solamente se niega la persecución política, social, judicial, policial y militar de los catalanohablantes en la dictadura franquista, sino que se pretende introducir la idea de una cierta benevolencia (paternalista, por supuesto) del régimen criminal españolista hacia la lengua y cultura catalanas. Y todo ello se hace con absoluta (y no sé si voluntaria) ignorancia de la historia y, lo que es peor, con el más absoluto desprecio hacia quienes sufrieron la persecución genocida franquista que se cebó especialmente con los españoles catalanohablantes. Finalmente, se hace oportuna aquí citar al gobernador civil de Barcelona, Felipe Acedo, quien en 1952, cuando se produjo el secuestro de la revista Aplec (por editarse en catalán) dijo a sus editores: “¿Ústedes creen que hemos hecho la guerra para que el catalán vuelva a ser de uso público?” Shame on you!

  5. nosferatu dijo:

    Xavier, solo te falta llamar a Matias españolazo, facha, fascista, asesino, neonazi, anti catalán… y si quieres, a mi también, total, estamos acostumbrados a que desde Cataluña se denomine así a todo lo que huela a español, las mentes independentistas más radicales ven a España como un país rancio donde en cada esquina te encuentras con un guardia civil, un torero, una folklórica, que a todos, al 100%, nos va cantar y escuchar flamenco, no podemos pasar sin ir a ver una corrida de toros, todos llevamos bigote, y todos somos de derechas. Y claro, al dictador Franco solo lo padecíais vosotros los catalanes, al resto nos dejaba en paz. Yo tengo 49 años, tengo familia en Barcelona, así que desde muy niño viajaba con la familia asiduamente a Cataluña, desde los años sesenta,y siempre, siempre, he oído hablar con total naturalidad catalán en todos los sitios, en casas, comercios, en las calles, y los carteles de los comercios, teatros y demás, abundaban los escritos en catalán, por otro lado, Barcelona era de las ciudades donde más gente salía a la calle a saludar y ver la llegada del dictador cuando este visitaba la ciudad, miles y miles, hay fotos de estas manifestaciones de júbilo que se asemejan en cantidad de gente a las de las diadas o manifestaciones pro independencia.

  6. Brand Old Sound dijo:

    Pienso que en este tema no se puede coger como un bloque completo y reducirlo solo a la producción dentro de la música. Que el catalán fuese perseguido por el franquismo está fuera de toda duda, que el independentismo se nutre del victimismo, también, desde siempre. Ahora bien, dentro del franquismo caben distinguir dos periodos claros: el primero, en el que el “Santo Varón” tenía las riendas del estado; y el segundo, en el que se dio cuenta de que era un “buen” militar pero un inútil como jefe de gobierno y decidió pasar su tiempo cazando ballenas en el Azor dejando el timón a otros, y volviendo para llevar el barco a los arrecifes de vez en cuando. En el primero, de represión bruta, brutal, estúpida e ineficaz se prohibió la lengua en la escuela, se cerraron cátedras, editoriales, se secuestraron revistas, se distribuyeron multas. Afortunadamente, y a pesar de los múltiples represaliados, el estado era poco eficaz para llevar a cabo el proyecto de la unificación lingüística. Solo por esto, hablar de persecución se justifica con creces; aunque no se llegase al “Prohibido escupir en el suelo y hablar bretón” que reinó en la entrada de las aulas en Bretaña hasta hace tiempos no muy remotos, en esa Francia tan admirada por no pocos catalanes, en la que el catalán ha sido, históricamente, no solo perseguido sino herido de muerte.

    A finales de los 50, en pleno crecimiento económico, con una burguesía catalana por sus fueros, el catalán fue poco a poco ganando visibilidad y acabó siendo tolerado. Merece la pena recordar que no poca parte de la cultura y de la música se producía en Cataluña, y que la clase que tiene el dinero allí, es catalanoparlante desde mediados del siglo XIX. Esto explica que la Nova Canço tuviera más eco que otras expresiones en lenguas peninsulares. Lo que si es cierto es que en este periodo el euskara fue la lengua más reprimida, por ser considerada la lengua de los “separatistas”, por el primer auge de ETA y la aparición de un sentimiento nacional fuerte.

    En estos tiempos de convulsión política, merece la pena mirar al pasado con cierto rigor si deseamos que esto tenga un desenlace amable y de fraternidad duradera. Lamentablemente, no es muy español y aquí incluyo al resto de identidades nacionales del Estado, mirar a la historia de frente, sea esta colectiva o familiar. Somos demasiado amigos del olvido: saca tus problemas al rellano, volverán por la ventana.

    • tonico dijo:

      Más que responder, quiero apoyar rotundamente la claridad y conocimiento de la historia con la que expones tu opinión, Brand. A mi, como a Xavier, lo que dice Matías me sabe a cuerno quemado. La música, las canciones, el arte, siempre han podido ser punta de lanza, romper estatus, avanzar… Se han sentido más libres. Disfrazadas incluso para dejar ver su trasfondo. Tuve en su momento la oportunidad de hacer un estudio histórico de la censura musical en España, visitando emisoras de RNE. Y no en Cataluña. Y desde luego la música en catalán estaba muy censurada. Desde el “no poner nunca” hasta simplemente un rayón en los surcos a lo bestia. Por supuesto Els Setze Jutges, Pi de la Serra, Serrat, Llach, Marina Rosell, María del Mar Bonet, Raimon… estaban a la cabeza. Eso sí, junto a los cuplés de Olga Ramos y los Angelitos negros, de Machín, por ejemplo. Pero diré, que yo supero los 60 y, como muchos aragoneses del sur, estudié en Valencia, interno y con un 99% de compañeros que hablaban valenciano. Las clases en lengua vernácula estaban tan prohibidísimas, como todos los impresos de la Administración (sólo castellano) y documentos oficiales. Los pueblos incluso cambiaban su toponimia; Muchamiel por Mutxamel, de origen árabe, como Alzira-Alcira, Játiva-Xátiva, Carcagente-Carcaixent… Y no te digo nada en Cataluña o Baleares. Yo veía a muchos amigos, que en el patio hablaban su lengua materna, y que sufrían para responder en clase, en castellano, claro. Y muchas veces con profesores valenciano hablantes. Y a la salida el Cara al Sol. Sinceramente, Matías, creo que está vez has errado con un reduccionismo tan simplista. La opresión no era (sólo, ni más dura) con la música. Prefiero no entrar en la versión tan manipuladora de Isabel, la serie de TVE y el maltrato que supone para Fernando y Aragón, tratado como un afortunado territorio “mejorado y regenerado” por Castilla la grande y su magnánima reina. Es una manipulación más de las pequeñas intrahistorias de “las Españas” como decían en aquella época, que se hace desde el centralismo dominante. Las o la España tan intolerante y poco comprensiva demasiadas veces, desde cualquiera de las trincheras inventadas. Y en medio, millones de personas que sólo queremos ser felices y entendernos con todo el mundo. Como sea, pero con tod@s. Hablemos de músicas, por favor.

  7. Brand Old Sound dijo:

    Y en cualquier caso, buena remesa, Matías, de música en catalá de qualitat para escuchar en este periodo hibernal. Molt bè.

  8. TB (anteriormente TheBoss) dijo:

    Si, el franquismo (lo desprecio tanto que lo escribo en minúsculas) persiguió el catalán, pero no de la misma forma en sus 40! años de dictadura.
    De fusilar a la gente en los años 40 progresivamente pasó a tolerar discos como los que se nombran en los años 60. La frase era “hable la lengua del imperio”
    Otra cosa es el rollo nacionalista que tenemos hoy en día, que son unos brasas…

    Pero en cuestión de idiomas no se pueden poner puertas al mar. Por razones diversas las lenguas se modifican, evolucionan, se unen, se separan, y algunas desaparecen. PAso del debate de los comentaristas anteriores, por radical y farragoso.

    Hoy el mundo está globalizado y si no hay un cataclismo y se hunde internet, cada vez lo estará más, así que acabaremos usando chips para entendernos, así que dará igual en qué idioma hayamos nacido porque nuestros nietos solo usaran uno.

    • Brand Old Sound dijo:

      Menos mal que pasas TB. A mí, lo que me parece radical, y no deseable, aparte de que no haya nada más seguro, es tu último parrafo.

      • TB (anteriormente TheBoss) dijo:

        Bueno, siempre puedes intentar que eso no pase, pero sospecho que es inevitable.
        Yo por si acaso no voy a montar una academia de idiomas: el traductor de google de aquí a un par de años me la cerrará.

        • Brand Old Sound dijo:

          ¡No me mande al paro, compadre! El traductor es y será bastante imperfecto, es imposible que tenga en cuenta la doble articulación del lenguaje. Un traductor incluso perfeccionado podrá ser muy útil en casos de comprensión escrita, pero no cubrirá nunca el resto de competencias lingüísticas, simplemente porque el hablante establece un vínculo corporal y significativo con su interlocutor, completamente borrado por el traductor. El lenguaje no es matemática. Del mismo modo que se podrá imitar a Paco de Lucía con las teclas del ordenador en Garage Band, pero evidentemente, no es lo mismo.
          Como he dicho en otro comentario, vista la tesitura en la que nos movemos, estamos lejos. Y De cualquier modo, si eres buen pedagogo tendrás curre, solo sea por venir a verlo ;-). Un saludo.

  9. nosferatu dijo:

    ……y el mundo manda, lejos de románticas historias “idiomásticas”, lo que todo el mundo hablará, será el idioma mas conveniente, y el mas conveniente será aquel que tenga mas valor, comercial sobre todo, así que solo unos pocos idiomas que tienen esa oportunidad: el ingles, el español y el chino, por razones obvias, son los que mas se hablan en el mundo, y mas alejados de esa oportunidad, el italiano, francés o alemán, o ya me diréis de que puede servir a la hora de comunicarnos en el resto del mundo el saber catalán, euskera, aragonés, gallego o cualquier dialecto que se hable en pequeñas zonas del mundo, se podrá afirmar que es lo que hablaban nuestras familias hace siglos, o que es una seña de identidad, pero a la hora de preguntarle a un taxista de una isla caribeña o de las antípodas, hacerlo en catalán o en ingles, incluso español, tenéis mas posibilidades de ser entendidos con estos dos últimos, hay palabras sueltas que son universales, y son comprensibles para mucha gente. El chino solo se habla en China, pero viendo que chinos hay unos cuantos, y que se están comiendo el mundo en todos los aspectos, las academias que enseñan este idioma cada día tienen mas alumnos, de hecho, hay muchas empresas yankees que obligan a sus directivos a aprender este idioma.

    • Brand Old Sound dijo:

      Yo pienso, Nosfe, que no estamos hablando de lo mismo. El “mundo” manda, pero en Cataluña manda CIU con ERC y en el País Vasco el PNV con Bildu, desgraciadamente en algunos aspectos. Viajar a Cuba con el español en la maleta es más “útil”que el inglés y por supuesto que el vasco y si se va uno a Miami, igualemente. Cuando se vive en Cataluña (fuera del ámbito de Barcelona), en Flandes, Países Bajos o Noruega, las lenguas locales son ineludibles si uno quiere legar a tener un trabajo correcto, y no hablemos ya de Francia o Alemania.
      Creo que estamos confundiendo viajar como turista y hacer negocios con el dominio de una lengua. Para viajar como turista no se necesita hacer toda una escolaridad en inglés: “food, beer, toilet, go, hello, goodbye, Love, sex, thank you”, bastan. Palabras que no son difíciles de aprender en otras lenguas europeas, y que en el ámbito del ligoteo dan mucho mejor resultado: el acento baturro en alemán o francés es mano de santo, aunque parezca mentira ;-). El caso es que la mayor parte de hablantes que utilizan el inglés como medio de comunicación en el ámbito del trabajo no llegan siquiera al C1 en todas las competencias lingüísticas de los descriptores de dominio del CECR.

      Por otro lado, en mi casa, mi hija habla francés y español, porque cuando va a Zaragoza no solo habla con primos y abuelos, que le transmiten no pocas cosas importantes, sino que se entera de todo “chandrío” que se hace por allá. Y si la familia estuviera en Barcelona, hablaría catalán, faltaría res. Una pregunta me viene a la cabeza, así rapidamente: ¿Cuántos de los que escribimos aquí hablamos unicamente en inglés a nuestros hijos?,¿les hablamos en español solo porque es una de las lenguas más habladas del mundo?

      En cuanto a lo que hablaremos cuando estemos todos calvos, no sé. Hoy por hoy, hay casi 1000 millones de personas analfabetas en el mundo, más de un 60 por ciento que no tiene acceso a internet, por no hablar del acceso a la vivienda, a la educación más allá de los diez años o a una comida diaria… A los chinos, hoy por hoy no les interesa extender ni su lengua, ni su cultura, solo hacer negocios, y para ello llevan siempre a traductores. Y parece que este año han entrado en recesión…mercado exterior a la baja, burbuja inmobiliaria que hace palidecer la que se vivió en España, crisis ecológicas mayores, pobreza extrema de la mayoría de la población…no sé, hay indicadores para pensar en que la cosa no sea tan sólida. Eso sí, en África están haciendo verdaderos desaguisados.

      Saludos.

  10. El Dimoni Vermell dijo:

    Lo que estaba perseguido era el LAPAO en Catalunya…Lapao jajaj solo por ponerle ese nombre a vuestra exclusiva y única lengua ( que no es catalán que no que no que no, que es una lengua propia, vuestra, que estaba perseguida por el imperialismo nazi Catalán) ya se ve que los catalanes no seremos Españoles nunca ni de coña…Sí sí por imperativo legal lo que queráis pero eso es como si tu mujer te quiere dejar y tu la mantienes encerrada, marca España…y ahora a seguir ladrando, en Lapao por supuesto

    • ufffff dijo:

      lengua aragonesa propia del Aragón oriental, es como aparece en la ley. precisamente para no definirlo como catalán de la franja orietal, para no hacerlo oficial. la única lengua ofical en Aragón es el español (conocido asi en el mundo, spanish). Y no hay ningún problema en estudiar catalán y hablarlo. Se estudia en la enseñanza pública, el catalán, los que así lo quieren. Y son bilingües. En Cataluña son oficiales el español y el catalán.
      saludos
      (la respuesta al encabezado es “sí”, se persiguió y también se editó música pop en catalán, y mucha.)

      • Brand Old Sound dijo:

        ¿Por qué, si no hay ningún problema en aprenderlo, la Ley de Lenguas deroga otra que especificaba las modalidades de aprendizaje y que por lo tanto, daba más facilidades? ¿Por qué inventa un nombre (patético) para una lengua percibida mayoritariamente como catalán por sus hablantes? Tantos porqués, que Serrat (apellido catalán), la del PP, no el bardo del Poble Sec, es incapaz de reponder, a la demanda de los interesados, sobre todo. Osti tu, collons!

        • ufffff dijo:

          no se han inventado un nombre, patético es no querer entenderlo, lo denominan así, simplemente, porque hay controversia a la hora de llamarlo, aunque los linguistas lo llaman el catalán hablado en la franja. Es catalán, como el que se habla en el matarraña, pero diferente, por que éste tiene más de valenciano. La cuestión es que no sea oficial….nada más. (<Si fuera oficial, ya estaría el listo que quiere los recibos del agua en catalán y en aragonés, y traductores en las cortes de Zaragoza). Es lo que me parece. No sé si te vale.saludos

          • Brand Old Sound dijo:

            Si fuera oficial, que no tiene nada que ver con la nueva ley de lenguas que restringue la enseñanza del catalán, bastaría con que los recibos estuvieran así para las comarcas correspondientes. La traducción sería una opción en Cortes. Las razones son muy diferentes. La controversia se resuelve respondiendo de modo simple a estas dos preguntas: ¿Es el andaluz oriental español? ¿Y el rioplatense?… La controversia la crean los políticos que no escuchan, ni a los lingüistas ni a la gente, y soliviantan. Chau.

          • Brand Old Sound dijo:

            Y de cualquier modo, prefiero que se pague a un traductor y que se recorte en dietas, fastos, chóferes y “fruslerías” de algunas “personalidades” que se dan cita en la Aljafería. Más barato saldría, desde luego. Ni me vale ni me deja de valer. ¡Ozú!

  11. Woodyalle dijo:

    He asistido curioso, divertido y un tanto circunspecto a los comentarios vertidos en torno al excelente artículo que nos ha regalado Matías en torno a la polémica de las lenguas varias y sus connotaciones políticas. Y es aquí donde no me gusta el tono ni de Matías ni de muchos de los replicantes que vierten sus opiniones. Soy más de la tendencia de Brand, qué le vamos a hacer. La abundancia de comentarios y los piques que brotan, se deben a la maldita politización que de las lenguas se hace, desvirtuando la esencia de las mismas: la magia de la comunicación y el entendimiento. Las lenguas transcienden territorios, sociedades y posicionamientos políticos. Las lenguas unen a pueblos que poco tienen en común y además ayudan a conocer mejor sentimientos que de otro modo parecen contrapuestos a los nuestros.
    Por circunstancias de la vida, me manejo con el inglés más o menos como con el español (a veces creo que tengo un tanto olvidada a mi lengua madre, una de las más hermosas que existen). Con mi buen inglés he conseguido desarrollar una carrera profesional en muchas partes del mundo. De un tiempo a esta parte, comencé a frecuentar el país de Guinea Conakry cuya lengua oficial es el francés pero a nivel de negocios se medio manejan con el inglés. Conseguí ir cerrando tratos pero notaba una frialdad o una falta de feeling que no me ocurre en lugares como Arabia Saudí, Dubai, Líbano o Turquía, donde el inglés cohabita con sus lenguas nativas como una más y conecto de un modo directo con la gente. Como soy muy tozudo (maño y tauro, casi ná) me propuse aprender francés y ahora me defiendo en la lengua de Molière bastante bien. Ha sido dirigirme a los guineanos en su lengua, y descubrir un pueblo maravilloso con inquietudes y anhelos como cualquiera de nosotros y me han abierto su corazón como hasta entonces no había sucedido cuando era el inglés nuestro único vínculo.
    Dejemos de mezclar las diferentes lenguas con rifirrafes políticos, con nacionalidades, con identidades. Las lenguas, al igual que la música, son propiedad del ser humano. Están allí para que las use quienquiera con la única y maravillosa finalidad de comunicar. De transmitir nuestros sentimientos. Exactamente igual que la música…

    • Brand Old Sound dijo:

      Estupenda y rica experiencia, Woody.
      Sólo un comentario: las identidades son necesarias, otra cosa es creer que solo se tiene una, unívoca e indestructible. Las lenguas forman parte de esas identidades: estructuran un modo de pensar. No es lo mismo pensar el mundo con una lengua con declinación o con otra que no tiene conjugación. Difícil de evacuar. La política sólo debe entrar para proteger a esas lenguas y sus hablantes, y por supuesto la “nacionalidad” coincidente con el estado me da puro repelús.

      En cualquier caso, con todos mis ladrillos, has expresado lo quería decir mucho mejor. Bravo. Un saludo.

  12. tonico dijo:

    De acuerdo Woody “maldita politización”. Ese es el quid. Y por cierto ufffff, “Es catalán, como el que se habla en el matarraña, pero diferente, por que éste tiene más de valenciano.” ¿…? Lo que se estudia en Valencia, Baleares y Cataluña, desde siempre, es Filología Catalana. Voy más lejos que Brand que habla del “andaluz oriental español” acertadamente, creo. Porque los de Zeviya dicen que no entienden a los granaínos y menos a los de Jaén. Y en Girona se quejan del catalán oficial barceloní. Los de Castellón norte y Tarragona, hablan igual. A los menorquines hay catalanes que les viene justo para entenderlos. No creo que haya un portorriqueño y un boliviano. Es español o castellano. Con sus giros, sus acentos, sus fundidos de palabras… No sé Woody, pero yo entiendo mejor a los de BBC World que a los de CNBC o los de la televisión local de Liverpool. En fin, ya dije que lo importante es entendernos con todo el mundo. Y que prefiero aprender de músicas mientras os leo. Salu2 muy cordiales.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *