Anuncios clasificados
Volver a Heraldo.es
Suscríbete Heraldo Premium Web del suscriptor

Idiomas

Las películas y series, mejor en versión original

Un estudio de la Comisión Europea concluye que ver contenidos audiovisuales en versión original subtitulada favorece el aprendizaje de lenguas extranjeras, en especial el inglés.

S.A.C. Zaragoza Actualizada 22/08/2013 a las 23:02
21 Comentarios
Interior de los cines Aragonia.ARAGONIA

'''
“¿Vemos la película en versión original o subtitulada?” Esta es una duda que pocas veces surge en Aragón, donde la mayor parte de las cintas que se encuentran en los cines están dobladas al español aunque escuchar las voces originales ayude a perfeccionar el aprendizaje de otros idiomas.

Aragonia es el único cine comercial en el que se pueden encontrar cintas en versión original subtitulada. "Exhibimos cine en versión original desde la apertura en septiembre de 2009", aseguran fuentes de Zaragoza Urbana, la empresa que gestiona los cines de Aragonia, junto a los de Palafox, Eliseos y Cervantes.

Su objetivo era ofrecer "cine en todas sus dimensiones,  incluyendo el idioma original" y crear una "nueva forma de ver el cine, abriéndose a públicos nuevos que valoren los idiomas originales". Así, Zaragoza se convierte en la tercera ciudad de España con mayor oferta en versión original, tras Madrid y Barcelona.

Exhibir cine en versión original subtitulada no es tarea sencilla. "Muchos títulos no se ofrecen en versión original y hay que intentar conseguirlos con las distribuidoras". De la oferta existente, seleccionan  "películas con actores de prestigio que añadan valor", aseguran desde la empresa.

En 2012, Aragonia ofreció 74 películas en este sistema, de un total de 340 cintas, es decir, algo más del 21% . Sin embargo, solo el 6% de los espectadores se decantaron por escuchar a los actores con sus verdaderas voces, a pesar de que las entradas son 2,20€ más baratas que las de las versiones dobladas. Desde la empresa se muestran optimistas con la consolidación de esta manera de ir al cine, ya que en lo que llevamos de 2013, el porcentaje de espectadores de versión original ha aumentados hasta el 11% del total.

La Filmoteca de Zaragoza es el otro reducto que queda a los amantes del cine y los idiomas durante el verano. Allí, todas las películas que se exhiben lo hacen en versión original con subtítulos en castellano. “Es un fraude ver una película sin su sonido original”, asegura Leandro Martínez, director de la Filmoteca de Zaragoza. “El espectador paga también por escuchar a los actores, aunque no conozca el idioma”, añade.

Martínez recuerda que el doblaje masivo de las películas es “una rémora del régimen franquista”, que aún hoy persiste y lo señala como una de las razones del pobre nivel de idiomas de los españoles. “El público no está acostumbrado a escuchar otra cosa que no sea castellano y siempre es bueno acostumbrar el oído”.

Mejora el nivel de idiomas

Ver contenidos audiovisuales en versión original subtitulada es una práctica recomendada además por la Comisión Europea. Un estudio encargado por esta institución sobre el uso de los subtítulos asegura que en los países en los se subtitulan las series y películas, la mayoría de los encuestados aseguraban que tenían un nivel alto en una segunda lengua, mientras que los países en los que el doblaje es el sistema más utilizado en los contenidos extranjeros, el nivel en una lengua extranjera era medio.

El estudio concluye que el subtitulado mejora las competencias en lenguas extranjeras, en especial en inglés, ya que la mayor parte de los contenidos audiovisuales extranjeras que llegan a Europa son anglosajonas.

Aunque el director de la Filmoteca asegura que “la mejor forma de ver una película es en una sala de cine”, la pequeña pantalla es otra forma de disfrutar de las voces originales y aprender idiomas. La Televisión Digital Terrestre permite la emisión dual, en la que la programación puede verse doblada o en versión original subtitulada. Películas y series norteamericanas forman la mayor parte de estos contenidos.

Series para aprender

Muy diferente era el panorama televisivo en 1986, cuando la BBC lanzó la serie de Muzzy, un extraterrestre verde que enseñaba inglés a los inmigrantes. Pronto se comenzó a utilizar en el aprendizaje como segunda lengua y para muchos españoles la frase “I am Muzzy, big Muzzy” fueron para muchos las primeras palabras que escucharon salir de una televisión en inglés.

Muzzy ha tenido sucesores como Dora la Exploradora y Peppa Pig, las más conocidas, que dirigen a niños en edad preescolar. La pequeña Dora, en realidad, se creó para enseñar español en Estados Unidos, a través de diálogos en los que mezcla de los dos idiomas. Su éxito ha provocado que se utilice también para el aprendizaje del inglés.

Peppa Pig es el otro personaje de dibujos animados con el que los más pequeños pueden aprender a hablar la lengua de Shakespeare. La serie refleja escenas cotidianas, como los juegos o la preparación de la comida, para enseñar palabras y expresiones que se repiten varias veces.

Ambas series se emiten en el canal infantil Clan TV, que el pasado junio lanzó la campaña 'Let's Clan', que señala qué emisiones pueden seguirse en inglés. Además, a partir de este otoño se convertirá en un programa dedicado a la enseñanza de esta lengua a través de canciones y contenidos realizados por algunos de los personajes de la emisora, como Los Lunnis.
'''
$(html_text)
'''“¿Vemos la película en versión original o subtitulada?” Esta es una duda que pocas veces surge en Aragón, donde la mayor parte de las cintas que se encuentran en los cines están dobladas al español aunque escuchar las voces originales ayude a perfeccionar el aprendizaje de otros idiomas.
'''
$(html_text)

¡Ups!Para continuar leyendo tienes que registrarte como usuario de Heraldo.es.

Disfrutarás de:

CONTENIDO EXCLUSIVO ONLINE OFERTAS Y PROMOCIONES EXCLUSIVAS ACCESO ILIMITADO A HERALDO.ES
¡Sólo te costará 1 minuto! Regístrate GRATIS
'''“¿Vemos la película en versión original o subtitulada?” Esta es una duda que pocas veces surge en Aragón, donde la mayor parte de las cintas que se encuentran en los cines están dobladas al español aunque escuchar las voces originales ayude a perfeccionar el aprendizaje de otros idiomas.
'''
$(html_text)
  


  • Puesclaro25/08/13 00:00
    Para #19APC: ¿¿¿"muchas películas/series algunos personajes ganan en carácter y personalidad con un buen actor de doblaje"???? Dime un sólo caso, anda.Ah, que no te acuerdas de ninguno, ¿no? Ya decía yo... El artículo habla de una verdad de perogrullo: en todos los países en los que las películas se emiten en V.O. subtitulada, la población cuenta con un dominio de idiomas mucho más alto que en España. Punto. EOI Nª 3 de Zaragoza, ¡YA!
  • Yo724/08/13 00:00
    Yo prefiero enterarme de la película que aprender inglés.
  • reader23/08/13 00:00
    pues hay actores a los que no se les entiende ni papa... yo prefiero ver el canal de BBC tanto en tele como en internet, a todos los que estan mejorando su ingles recomiendo seguir este link!: http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/
  • Cd23/08/13 00:00
    Anda, qué descubrimiento!! Fíjate tú, no tenía ni idea!!!
  • nacho23/08/13 00:00
    esto lo saben los del norte de europa desde hace 50 años, ha tardado en bajar la información. por cierto con un poco de interes y sin ser informatico se puede subtitular cualquier pelicula o serie, ya que los subtitulos estan en la red.
  • Eva23/08/13 00:00
    Doblar una serie o película, es como pintar con rotulador encima de la Gioconda
  • Sergey23/08/13 00:00
    Yo llevo intentando ver alguna película y series tipo Los Simpson en inglés y se puede cambiar el idioma en la TDT, pero subtítulos como mucho en español, a ver si se aplican un poco
  • Victor23/08/13 00:00
    #7 Pues te aseguro que los que saben inglés de verdad lo entienden. Es como el español que se habla en Cádiz, nosotros lo entendemos, alguien que no sepa español de verdad diría lo que tu, que no lo entiende. Hablar un idioma incluye entender acentos distintos al "académico". La BBC está muy bien para empezar, pero luego tienes que pasar también por "PaletoamericanoTV" o por "BlackgangstaTV".
  • cateta23/08/13 00:00
    Me parece muy bien que la gente quiera,hablar ingles, ver las películas y las series en ingles que las conversaciones también lo hagan en ingles. Pero hay gente que queremos seguir hablando, viendo la televisión,las películas del cine en español por que no todos queremos aprender ingles resumiendo seguir viviendo como hasta ahora.
  • luis23/08/13 00:00
    Ya bueno, a mí lo que me gustaría es encender mi tdt, enganchar cualquier película anglosajona que pongan y en las opciones de subtítulos encontrar la  que ponga inglés, no tener que ponerme a buscar de cada película sus subtítulos. ¿No quiere el gobierno que aprendamos inglés para poder ser croupier en los casinos? Pues que haga algo...
Ver más comentarios


Pie
Enlaces recomendados

© HERALDO DE ARAGON EDITORA, S.L.U.
Teléfono 976 765 000 / - Pº. Independencia, 29, 50001 Zaragoza - CIF: B-99078099 - CIF: B99288763 - Inscrita en el Registro Mercantil de Zaragoza al Tomo 3796, Libro 0, Folio 177, Sección 8, Hoja Z-50564
Queda prohibida toda reproducción sin permiso escrito de la empresa a los efectos del artículo 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual

Grupo Henneo