RSS
Síguenos en Twitter
Síguenos en Facebook
En tu móvil
En tu email
Web del suscriptor
Miércoles, 19 de junio de 2013
Los cinéfilos no tienen ninguna duda: las películas hay que verlas en versión original, pero ¿ha aumentado el público que acude a este tipo de sesiones?
Fotograma del documental 'Inside Job'.
"La película cambia"
A pesar de la reticencia que persiste, los expertos tienen la esperanza de poder inculcar este amor al verdadero séptimo arte. “Ahora se empieza a notar un ligero incremento de público porque la gente comienza a apreciar que con las voces reales la película cambia una barbaridad”, señaló Manuel Beamonde, director de actividades culturales del Cineclub Cerbuna, uno de los centros en Zaragoza donde se proyecta cine en VO desde la década de los 70.Mejorar el nivel de inglés
Este lastre provoca que en España más del 63% de la población no hable ni entienda inglés, según el barómetro del CIS del 2010. Una rémora que se solventaría potenciando el visionado de productos audiovisuales en versión original. “Ver las películas en este formato incide directamente en el nivel de idioma de la población”, asegura Lola Llobet, directora de la Escuela de Idiomas.¿Y por qué la versión original no es más barata? Al fin y al cabo no hay que pagar actores para que la doblen...
Sería tan simple -y tan dictatorial, eso hay que admitirlo- como proponer que desde este momento el cine extranjero se viese en los cines y en la televisión en versión original. Igual que con la ley antitabaco, habría cierto revuelo inicial, pero al final cogeríamos el hábito, que es de lo que se trata. Está claro que de primeras da pereza, y en especial si sabemos que en el 95% de las salas tenemos la posibilidad de ejegir nuestro idioma. Pero de ese modo conseguiríamos, como dice el artículo, mejorar nuestro nivel de inglés a medio o largo plazo (y los profesores de inglés podrían mejorar sus resultados en el manido informe pisa que adora el gobierno, ya que trabajarían con alumnos más dispuestos y preparados, como los de la manida Finlandia) y, de paso, veríamos que aunque los actores de doblaje son buenísimos, no pueden evitar hacerlo siempre un poco igual, nada que ver con escuchar ls voces originales. Personalmente soy uno más de los que ve todo en versión original siempre, y con el tiempo pude llegar a hacerlo sin subtítulos si se trata de inglés; lo recomiendo vivamente, aunque requiere constancia y trabajo.
¡Ah! ¡y que artículo más original! es como si no lo hubiese leído ya un millón y medio de veces :D
Teléfono 976 765 000 / - Pº. Independencia, 29, 50001 Zaragoza - CIF: A50001973
Inscrita en el Registro Mercantil de Zaragoza, con fecha 25-Junio-1909, Tomo 7 del Libro de Sociedades, Folio 435, Hoja 570, Inscripción 1ª
Queda prohibida toda reproducción sin permiso escrito de la empresa a los efectos del artículo 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual