Anuncios clasificados
Volver a Heraldo.es
Suscríbete Heraldo Premium Web del suscriptor

Televisión

La huelga de dobladores amenaza la emisión de las series estadounidenses

Reclaman un convenio colectivo que mantenga las mismas tarifas que llevan cobrando desde 1993.

Efe. Madrid Actualizada 13/03/2014 a las 18:06
28 Comentarios
Series como Castle podrían verse afectadas

'''
Los actores de doblaje de Madrid llevan en huelga desde el pasado lunes para reclamar un convenio colectivo que mantenga las mismas tarifas que llevan cobrando desde 1993 y que dejaron de tener vigor en junio pasado como consecuencia de la última reforma laboral.

Series como 'Anatomía de Grey', 'Juego de Tronos', 'Arrow' o 'Mentes criminales' son sólo algunos de los trabajos ya empezados por este colectivo y que, de prolongarse la huelga, podrían verse afectados.

Fuentes del canal de pago Fox han señalado que la huelga afectará en mayor o menor medida a la emisión de sus series, cada vez más pegadas a su estreno en Estados Unidos, dependiendo de los días que dure la huelga.

Esta no afectará a la serie 'The Walking Dead', que llega a España 24 horas después de su emisión en EE.UU., y cuyos tres episodios finales de la cuarta temporada, el último de los cuales se emitirá el 31 de marzo, ya están doblados.

Desde Canal+ explican que la mayoría de sus series se estrenan al día siguiente de EE.UU. en versión original subtitulada (VOS), así que sus estrenos no corren "ningún peligro", aunque la huelga "obviamente" afectará a algunas de sus series, de forma que actualmente el canal de pago está valorando alternativas.

En concreto, el estreno de 'Juego de Tronos', previsto para el 7 de abril, "no corre ningún peligro", porque se emitirá en VOS y todavía la emisión de la versión doblada no tiene fecha de emisión.

Un portavoz de Cuatro, uno de los canales en abierto que emite las series en fechas más próximas a su estreno estadounidense, ha explicado que "podrían verse afectadas" ficciones como 'Castle', 'Mentes criminales' y, en menor medida, 'Elementary'.

Este tipo de series cuentan con un margen de entre 11 y 14 días para su doblaje, y, si la huelga se mantiene en esas fechas, Cuatro deberá "buscar alternativas de programación que dañen lo menos posible el interés de los espectadores", añaden las fuentes.

Desde el año pasado, la Asociación de artistas de doblaje de Madrid, Adoma, ha estado negociando con la patronal Amedit, que agrupaba a unas 15 empresas, pero ésta se disolvió el mes pasado, con lo que ahora se encuentran sin un interlocutor único, según explicó a Efe Adolfo Moreno, presidente de Adoma.

"Necesitamos una profesión regulada y unas normas aplicables para todos", subrayó Moreno, "y estamos dispuestos a mantener las mismas tarifas. Mucha gente piensa que somos millonarios, pero el 90 % de la profesión cobra un máximo de 2.000 euros, muchos cobran 1.000 o menos".

Las tarifas de los actores de doblaje son de dominio público y están en la web de Adoma: un precio fijo de 37,19 euros por capítulo en televisión más 4,08 euros por toma -divisiones de 20 a 40 segundos que se hacen por capítulo.

Un protagonista, explica Moreno, puede hacer 30 o 40 tomas por capítulo, con lo que se embolsaría unos 200 euros por episodio. Hay dobladores que van a caché, pero son casos muy puntuales. "El 98 % se rige por estos precios", insiste.

En noviembre pasado, antes de disolverse, la patronal propuso una reforma tarifaria que implicaba una rebaja de entre el 15 y el 20 %, según Adoma, lo que provocó la primera huelga de 24 horas y el consiguiente compromiso de respetar lo que había.

Ahora, la situación es distinta, sin convenio debido a la limitación de la ultraactividad -que permite la continuidad de los acuerdos entre trabajadores y empresarios hasta que se firme un nuevo convenio-, pero también sin patronal con la que negociar. Los contactos se están produciendo con empresas individualmente.

Según Moreno, la huelga, a la que están convocados unos 300 dobladores madrileños, está teniendo un seguimiento masivo. Otras ciudades, como Barcelona o Galicia, cuentan con convenios autonómicos, por lo que no se han sumado al paro.
'''
$(html_text)
'''Los actores de doblaje de Madrid llevan en huelga desde el pasado lunes para reclamar un convenio colectivo que mantenga las mismas tarifas que llevan cobrando desde 1993 y que dejaron de tener vigor en junio pasado como consecuencia de la última reforma laboral.
'''
$(html_text)

¡Ups!Para continuar leyendo tienes que registrarte como usuario de Heraldo.es.

Disfrutarás de:

CONTENIDO EXCLUSIVO ONLINE OFERTAS Y PROMOCIONES EXCLUSIVAS ACCESO ILIMITADO A HERALDO.ES
¡Sólo te costará 1 minuto! Regístrate GRATIS
'''Los actores de doblaje de Madrid llevan en huelga desde el pasado lunes para reclamar un convenio colectivo que mantenga las mismas tarifas que llevan cobrando desde 1993 y que dejaron de tener vigor en junio pasado como consecuencia de la última reforma laboral.
'''
$(html_text)
  


  • Alberto15/03/14 00:00
    espiquinglis, esos jóvenes de los que hablas, estamos más conectados con la red que el resto de la población, y nos bajamos las series y películas que queremos, y cuando queremos, en V.O. sin ningún problema, y sin perjudicar a terceras personas que nunca han dado ni una clase de inglés. Pedir que se deje de doblar, perjudicaría a mucha gente que nunca ha tenido ni la opción de ir a la escuela, como para aprender inglés, o simplemente que ya están de vuelta de aprender idiomas. Y siendo que hay alternativas, es a todas luces absurdo, y una simple moda, el querer imponer algo a toda la población.
  • Cris15/03/14 00:00
    Absurdo reclamar VO, repitiendo los típicos mantras como un loro, cuando se puede conseguir sin problema, vía internet, vía TDT, dvd, bluray... El que quiera ver V.O. que lo vea, libre es. Y el que quiera doblaje, que lo vea también con la misma libertad. Nadie es quien para pedir imponer algo a los demás, cuando coexisten ambos sistemas sin problema. Un bando y otro, parecéis radicales fanboys que no podéis estar contentos sin imponer vuestros pensamientos al resto. Hacéroslo mirar, que puede ser grave.
  • FUERA DOBLAJES14/03/14 00:00
    Por favor que no doblen las peliculas series y demas. Tampoco el catalan euskera gallego, etc. Que pongan subtitulos de calidad, no para sordos (con respeto ehh) Es una lacra de la sociedad española.
  • cno14/03/14 00:00
    Subtitular tiene 2 ventajas: aprendes el idioma y, la mas importante, aprendes a LEER
  • florina14/03/14 00:00
    Desde que está la TDT, la mayor parte de películas y de series se emiten enversión original, tanto con subtítulos como sin ellos.  Así que los que creais tan importante verls en VOS, lo tenéis fácil. Yo las prefiero dobladas, algunos actores de dobleje aportan voces y expresiones incluso mejores que las originales.
  • Ciudadana14/03/14 00:00
    Esta muy bien el tema de las VOS pero a mi me gusta que al traducir traduzcan también los giros y expresiones y eso no se hará seguramente en el subtitulado porque no tiene sentido. Porque no se deja como estaba y se buscan opciones para verlo sin traducir sí quieres?
  • espiquinglis14/03/14 00:00
    #12 Alberto, seguramente el nivel de ingles de la mayoría de adultos y el tuyo no mejoraría con las VO. Pero es de gran parte de la población sí, especialmente los jovenes. También es verdad que mientras los padres se gasten los dineros en enviar al niño al extranjero a practicar el inglés, el niño este encantado con las vacaciones y las agencias que organizan el viaje cobren su dinero, todo el mundo estará contento. ¿Para que vamos a querer VO en la tele?
  • chuse14/03/14 00:00
    Pero cuanta tonteria. Se dobla en Francia, Alemania, Rusia.... y los libros se traducen en todos los países, como las películas, las series. Antes de hablar informate. Ahora le das al botón y se escucha en el idioma que quieras. El no saber idiomas es por cultura, retraso generacional y poca inversión en educación. Somos de los países que menos leen ¿también es por doblar las películas?. ¿Prefieres escuchar un anuncio de colonia en Frances? Pues a mi no. Tenemos grandes profesionales y muchas veces mejoran al original, están poco valorados. Hasta las películas Españolas de los 60 eran dobladas, al Banderas y a la Penelope los tienen que doblar porque son pésimos interpretes. Estamos hablando ademas de puestos de trabajo.
  • Pedro14/03/14 00:00
    Si la gente se acostumbrara a ver las series en ingles no seriamos un país tercermundista a nivel de idiomas. Llevo años viendo todas las películas y series en ingles, aborrecia ver series y escuchar una y otra vez a los mismos dobladores y las mismas voces en distintos personajes ¡incluso el mismo doblador haciendo dos voces en la misma serie!. Es algo aborrecible y que cansa, ahora soy incapaz de ver ni una sola serie doblada al castellano. Las voces no pegan con la coordinacion de las bocas y los doblajes son ¡PENOSOS! por no decir una absoluta basura. Cuando se encuentran con algun giro de vocabulario o alguna palabra de argot callejero ¡NO LA TRADUCEN!, meten alguna chorrada y se nos toman por tontos. ¡Hay que aprender ingles, señores! que ahora hay miles de sistemas y metodos y no hace falta ni acudir a un aula para aprenderlo correctamente.
  • indecente14/03/14 00:00
    #1 por fin, los países que tu llamas decentes, son los que no se pueden permitir el doblaje de las películas y series, sobre todo los países de la antigua URSS, y que incluso las doblan a lo bestia, quitando el sonido original y grabando encima en su idioma pero sin hacer coincidir los labios, en los países "indecetes", como Alemania, Italia, Holanda, Francia etc etc, se doblan igual que aquí, haz un zapping por cadenas de esos países y ya me dirás cuantas películas o series ves en versión original, no por que a ti te gustara, vayas diciendo mentiras, a mi me parecería bien que pongan algo en V.O. , pero no todo, no obligues a la gente  a aprender ingles porque te salga a ti de las narices. Por otra parte, España es famosa en el mundo del doblaje (todos los países) por la tremenda calidad de estos doblajes y la profesionalidad de los dobladores, que no solo es hablar y coincidir los labios, también se añaden o imitan los sonidos originales. Sobre la foto de CASTLE, su doblador que siga en huelga, no pega ni con cola que le hayan metido la misma voz de FUTURAMA.
Ver más comentarios


Pie
Enlaces recomendados

© HERALDO DE ARAGON EDITORA, S.L.U.
Teléfono 976 765 000 / - Pº. Independencia, 29, 50001 Zaragoza - CIF: B-99078099 - CIF: B99288763 - Inscrita en el Registro Mercantil de Zaragoza al Tomo 3796, Libro 0, Folio 177, Sección 8, Hoja Z-50564
Queda prohibida toda reproducción sin permiso escrito de la empresa a los efectos del artículo 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual

Grupo Henneo