Anuncios clasificados
Volver a Heraldo.es
Suscríbete Heraldo Premium Web del suscriptor

Televisión

La huelga de dobladores amenaza la emisión de las series estadounidenses

Reclaman un convenio colectivo que mantenga las mismas tarifas que llevan cobrando desde 1993.

Efe. Madrid Actualizada 13/03/2014 a las 18:06
28 Comentarios
Series como Castle podrían verse afectadas

Los actores de doblaje de Madrid llevan en huelga desde el pasado lunes para reclamar un convenio colectivo que mantenga las mismas tarifas que llevan cobrando desde 1993 y que dejaron de tener vigor en junio pasado como consecuencia de la última reforma laboral.

Series como 'Anatomía de Grey', 'Juego de Tronos', 'Arrow' o 'Mentes criminales' son sólo algunos de los trabajos ya empezados por este colectivo y que, de prolongarse la huelga, podrían verse afectados.

Fuentes del canal de pago Fox han señalado que la huelga afectará en mayor o menor medida a la emisión de sus series, cada vez más pegadas a su estreno en Estados Unidos, dependiendo de los días que dure la huelga.

Esta no afectará a la serie 'The Walking Dead', que llega a España 24 horas después de su emisión en EE.UU., y cuyos tres episodios finales de la cuarta temporada, el último de los cuales se emitirá el 31 de marzo, ya están doblados.

Desde Canal+ explican que la mayoría de sus series se estrenan al día siguiente de EE.UU. en versión original subtitulada (VOS), así que sus estrenos no corren "ningún peligro", aunque la huelga "obviamente" afectará a algunas de sus series, de forma que actualmente el canal de pago está valorando alternativas.

En concreto, el estreno de 'Juego de Tronos', previsto para el 7 de abril, "no corre ningún peligro", porque se emitirá en VOS y todavía la emisión de la versión doblada no tiene fecha de emisión.

Un portavoz de Cuatro, uno de los canales en abierto que emite las series en fechas más próximas a su estreno estadounidense, ha explicado que "podrían verse afectadas" ficciones como 'Castle', 'Mentes criminales' y, en menor medida, 'Elementary'.

Este tipo de series cuentan con un margen de entre 11 y 14 días para su doblaje, y, si la huelga se mantiene en esas fechas, Cuatro deberá "buscar alternativas de programación que dañen lo menos posible el interés de los espectadores", añaden las fuentes.

Desde el año pasado, la Asociación de artistas de doblaje de Madrid, Adoma, ha estado negociando con la patronal Amedit, que agrupaba a unas 15 empresas, pero ésta se disolvió el mes pasado, con lo que ahora se encuentran sin un interlocutor único, según explicó a Efe Adolfo Moreno, presidente de Adoma.

"Necesitamos una profesión regulada y unas normas aplicables para todos", subrayó Moreno, "y estamos dispuestos a mantener las mismas tarifas. Mucha gente piensa que somos millonarios, pero el 90 % de la profesión cobra un máximo de 2.000 euros, muchos cobran 1.000 o menos".

Las tarifas de los actores de doblaje son de dominio público y están en la web de Adoma: un precio fijo de 37,19 euros por capítulo en televisión más 4,08 euros por toma -divisiones de 20 a 40 segundos que se hacen por capítulo.

Un protagonista, explica Moreno, puede hacer 30 o 40 tomas por capítulo, con lo que se embolsaría unos 200 euros por episodio. Hay dobladores que van a caché, pero son casos muy puntuales. "El 98 % se rige por estos precios", insiste.

En noviembre pasado, antes de disolverse, la patronal propuso una reforma tarifaria que implicaba una rebaja de entre el 15 y el 20 %, según Adoma, lo que provocó la primera huelga de 24 horas y el consiguiente compromiso de respetar lo que había.

Ahora, la situación es distinta, sin convenio debido a la limitación de la ultraactividad -que permite la continuidad de los acuerdos entre trabajadores y empresarios hasta que se firme un nuevo convenio-, pero también sin patronal con la que negociar. Los contactos se están produciendo con empresas individualmente.

Según Moreno, la huelga, a la que están convocados unos 300 dobladores madrileños, está teniendo un seguimiento masivo. Otras ciudades, como Barcelona o Galicia, cuentan con convenios autonómicos, por lo que no se han sumado al paro.


  • Cris15/03/14 00:00
    Absurdo reclamar VO, repitiendo los típicos mantras como un loro, cuando se puede conseguir sin problema, vía internet, vía TDT, dvd, bluray... El que quiera ver V.O. que lo vea, libre es. Y el que quiera doblaje, que lo vea también con la misma libertad. Nadie es quien para pedir imponer algo a los demás, cuando coexisten ambos sistemas sin problema. Un bando y otro, parecéis radicales fanboys que no podéis estar contentos sin imponer vuestros pensamientos al resto. Hacéroslo mirar, que puede ser grave.
  • Alberto15/03/14 00:00
    espiquinglis, esos jóvenes de los que hablas, estamos más conectados con la red que el resto de la población, y nos bajamos las series y películas que queremos, y cuando queremos, en V.O. sin ningún problema, y sin perjudicar a terceras personas que nunca han dado ni una clase de inglés. Pedir que se deje de doblar, perjudicaría a mucha gente que nunca ha tenido ni la opción de ir a la escuela, como para aprender inglés, o simplemente que ya están de vuelta de aprender idiomas. Y siendo que hay alternativas, es a todas luces absurdo, y una simple moda, el querer imponer algo a toda la población.
  • elena14/03/14 00:00
    Aprovechemos ahora para aprender ingles
  • chuse14/03/14 00:00
    Pero cuanta tonteria. Se dobla en Francia, Alemania, Rusia.... y los libros se traducen en todos los países, como las películas, las series. Antes de hablar informate. Ahora le das al botón y se escucha en el idioma que quieras. El no saber idiomas es por cultura, retraso generacional y poca inversión en educación. Somos de los países que menos leen ¿también es por doblar las películas?. ¿Prefieres escuchar un anuncio de colonia en Frances? Pues a mi no. Tenemos grandes profesionales y muchas veces mejoran al original, están poco valorados. Hasta las películas Españolas de los 60 eran dobladas, al Banderas y a la Penelope los tienen que doblar porque son pésimos interpretes. Estamos hablando ademas de puestos de trabajo.
  • miguel14/03/14 00:00
    En Internet están TODAS las series norteamericanas y subtituladas.Los que traducen y pegan los subtitulos sincronizados lo hacen POR AMOR AL ARTE
  • panda14/03/14 00:00
    Pero si el doblaje viene de Franco.... Todo subtitulado ya. Además, esta gente de dobladores funcionan como un guetto, amiguismos, favoritismos y enchufismos. Intentad entrar en ese mundo y veréis.
  • Alberto14/03/14 00:00
    De verdad pensáis que viendo ahora VO se aumentaría el nivel de ingles? Con la cantidad de adultos que no sabe ni papa, y que ya está de vuelta de aprender un nuevo idioma. Otra tanta gente que ni le va ni le viene aprender un nuevo idioma, y se lo queréis meter con calzador, porque es super cool. Mucha gente con la que hablo tiene esa sensación. El problema de este país con el inglés, esta y ha estado siempre en que ha sido una asignatura denigrada en los distintas reformas educativas. Y eso no se va cambiar por ver VO. Pensad que por cada persona que reclamáis el VO (porque así tal y cual...) Habrá una o dos personas que reclamen el doblaje. No vamos a ningún lado. Por lo menos ahora se puede elegir y seleccionar la cadena de audio con el TDT o tirar de internet.
  • Luis14/03/14 00:00
    #11 ¿calidad? si con eso te consuelas.... desde luego jamás conocerás la verdadera calidad que tiene una serie y la interpretación original del actorazo que la protagoniza.
  • cno14/03/14 00:00
    Subtitular tiene 2 ventajas: aprendes el idioma y, la mas importante, aprendes a LEER
  • florina14/03/14 00:00
    Desde que está la TDT, la mayor parte de películas y de series se emiten enversión original, tanto con subtítulos como sin ellos.  Así que los que creais tan importante verls en VOS, lo tenéis fácil. Yo las prefiero dobladas, algunos actores de dobleje aportan voces y expresiones incluso mejores que las originales.
Ver más comentarios





Pie
Enlaces recomendados

© HERALDO DE ARAGON EDITORA, S.L.U.
Teléfono 976 765 000 / - Pº. Independencia, 29, 50001 Zaragoza - CIF: B-99078099 - CIF: B99288763 - Inscrita en el Registro Mercantil de Zaragoza al Tomo 3796, Libro 0, Folio 177, Sección 8, Hoja Z-50564
Queda prohibida toda reproducción sin permiso escrito de la empresa a los efectos del artículo 32.1, párrafo segundo, de la Ley de Propiedad Intelectual